If the hero never comes to you
如果你心中的爱人从未走近你身边
If you need someone You're feeling blue
如果你需要有个人陪伴,正觉得兴味索然
If you wait for love and you're alone
如果你在苦苦等待爱的降临,而你却无比孤单
If you call your friends nobody's home
如果你打遍朋友电话 却没有人在线
You can run away but you can't hide
你可以失控但不可以向我隐瞒
Through a storm and through a lonely night
经历过暴风雨和孤单的长夜
Then I'll show you there's a destiny
我再告诉你——人,各有天命
The best things in life they are free
生命中最美好的事儿就是顺其自然
But if you wanna cry Cry on my shoulder
但如果你想哭,就来靠我的肩
If you need someone Who cares foryou
如果你需要有个人喜欢
If you're feeling sad your heart gets colder
如果你感觉难过 心越来越黯然
Yes I show you what real love can do
我会让你看见 真正的爱情 力量无边
If your sky is greyoh let me know
如果你感觉天空也灰暗一片 哦,请告诉我
There's a place in heaven where we'll go
我们终将要去往 天堂的某一个地方
If heaven is a million years away
如果去天堂的路 要走一百万年
Oh just call me and I'll make your day
哦,叫上我吧,我会陪你一起快乐度过每一天
When the nights are getting cold and blue
当夜晚渐渐变冷、让人伤感
When the days are gettinghardfor you
当白昼对你来说变得越来越辛艰
I will always stay here by your side
我将永远候在你身边
I promise you I'll never hide
我向你保证,我绝对不会隐身不见
But if you wanna cry Cry on myshoulder
但如果你想哭,就来靠我的肩
If you need someone Who cares for you
如果你需要有个人喜欢
If you're feeling sad Your heart gets colder
如果你感觉难过 心越来越黯然
Yes I show you what real love can do
我会让你看见 真正的爱情 力量无边
But if you wanna cry Cry on my shoulder
但如果你想哭,就来靠我的肩
If you need someone Who cares for you
如果你需要有个人喜欢
If you're feeling sad your heart gets colder
如果你感觉难过 心越来越黯然
Yes I show you what real love can do what real love can do
我会让你看见 真正的爱情是什么样子 真正的爱情 定然力量无边
what real love can do what love can do
真正的爱情力量无边爱情力量无边
what love can do love can do
爱情力量无边 爱,力量无边
后记:昨天晚饭时照例翻朋友圈,点开一位朋友发的英文版《传奇》,作者在文章底下提到几首英文歌,其中就有这首《Cry on my shoulder》,感觉旋律不错,于是动了心思把这首歌词翻译好了发到自己的公众号上。但昨晚没动笔,而是在百度上搜索了很多个版本来听。再者,觉得这虽然不是有酬劳的商业翻译活儿,但即便只是出于兴趣而做,也要沉下心、静下心精准把握歌词含义、体悟其意境,如此方能译好。
看了百度百科和这个链接里http://bd.kuwo.cn/yinyue/507941?from=baidu的歌词翻译,发现有几个地方,译者理解不到位,所以在此作一剖析。
1. hero,估计很多人也会和这2个版本一样,想当然地翻译成“英雄”,但我觉得整首歌词其实在讲述一个三角恋的故事,女主“you”爱别人,而男主 “I” 爱这个女主,所以这里的hero当是女主心中的爱人。再查字典,果然有:(女人)心目中的情人(保护人)的意思。这跟中国的“情人眼里出西施”如出一辙。
2. never comes to you,链接里的翻译成"还没有出现”,百度百科里的全句翻译是“若英雄不来救美而你无法退场”更是扯淡。2 个版本都没把握到藏在歌词背后的故事。come to you本意是走到你身边,这里的实际含义是女主心中的英雄没瞧上她,所以根本就没走近过她。
2. 第一个blue。2个版本都简单地翻译成了“忧伤”,此处其实另有他意。这里的If you need someone You're feeling blue,其实是2个句子,说的是女孩喜欢的男孩没看上她,女孩心情不好,希望有人陪伴,女孩的心情沮丧,欢乐不起来。所以为了押韵,blue译作“兴味索然”。
3. run away和hide的处理。run away一个翻译成“离家”,一个翻译成“逃避”,也都没把握到真正的涵义,这也是很多译诗词歌词的人的通病。因为诗词歌词都是一句一句地来译,许多人就忘记了翻译的时候还要顾及上下文的逻辑与语意衔接。run away的上一句是If you call yourfriends nobody's home,没人接电话也不至于离家出走,逃避更有点乱扯了。所以我在这里翻译成“失控”,打了无数个电话,却没一个人接,那是挺让人抓狂的,难免情绪低落、举止失控。2个版本把hide一个翻译成“躲起来”,一个翻译成“隐藏”,也都是表象的译法。You canrun awaybut you can'thide,所以深爱着女主的男主说,你可以失控,但不要向我隐瞒啊,潜台词是:来我这吧,你可以在我面前耍你的小性子、真实地展露你自己,我可以给你兜底的温柔。
4. through,链接里把它当作“though”翻译成了“尽管”,百度百科里则取的“过后”的译法。前一种译法是和稀泥,后一种译法比较接近本义,但也忽略了上下文的衔接。笔者在翻译这个词时,结合了后一句的“then”。很多人,往往听不进建议,要等自己走过了弯路之后,才会恍然大悟。所以这个男主要等女主自己亲身经历过一些事后才跟她说:人各有命there is a destiny。
5. 说到人各有命,就说到free的译法了。链接里把它译成“自由”,百度百科里译成“无价的”。2种译法都有些粗糙。如果知道结合上文来看,就不会译得这么浅表。上文是,人各有天命,所以很多事不必强求,要顺其自然。有些人以为翻译很简单,殊不知翻译绝不是堆砌词典上的字条这么简单,而是要深入实质,再用译入语具有对应意义的恰当词语来表述。
6. care for,笔者译成了“喜欢”,而舍弃了“关心”、“关怀”的译法。因为实际上someone都是指代的那个hero,因为女孩一直企盼她心中的hero能够喜欢上(care for)她。
7. 但那个人不喜欢她,所以她feel sad,感觉很难过,心也越来越cold。2个版本都把cold译成“冷”,太过于表象。一个人单恋,而那个被恋的对象毫无感觉,这个单恋的人心不是冷,而是沮丧、泄气,心情黯淡。故此,笔者把cold作了“黯然”的处理。
8. your sky is grey。2个版本的处理都很粗浅表浅。什么“你的天空是灰色的、阴沉”?那明明是人家的感觉好不?
9. there's a place in heaven where we'll go,说的是我们每个人都逃不了终将死去的命运(不知道其他的译者领会到这句话的意思没有?),英文容易,但要翻译好有点难度,这个地方,笔者对自己的译文也不是很满意。
10. call me的call,是“召唤”的意思,不是打电话。
11. make your day,链接里的译文是“挣得你幸运的一天”,百度百科里是“让你开心”。相比较而言,百度百科里的意思更接近本意。但男主的意思应该是说:我会陪你走过每一天,而且要让你快乐。
12. cold and blue里的blue都译成了“忧伤”,表面上没错,但实际上错了。这里的blue相当于古汉语里面的使动用法,是nights让人忧伤,而不是它本身能忧伤。故此,笔者将这一个blue译作“伤感”。好比中国词里的伤秋悲秋,都不是秋在悲在伤,而是人在伤在悲。
13. hard,笔者未取“艰难”之译法,因为,“白天艰难”这说法也说不过去;笔者用的是“辛艰”。为什么用这个词?因为白天人们都要劳作讨生活。即便生活艰难,这个默默爱着女孩的男孩,也愿意陪在他身边。
14. I'll never hide的hide,是不会逃避不出现的意思,加上为押韵起见,用了“隐身不见”。
15. cry on my shoulder,没有直译成“靠在我的肩膀上哭”,而是译作“就来靠我的肩”,自我感觉有种男人的担当在里头,哈哈!
16. 最后是what real love can do的处理。链接里翻译成“爱情有什么作用”感觉欠佳,百度百科里“真爱的奇迹”这个译法倒是不错。what *** can do,直译是“***能做到什么”,但这里显然直译行不通。曾经想过把它译成“真正的爱情是什么样子”,但感觉力道还欠了一些。最终选了“真正的爱情力量无边”,一是为了押韵,二是突出了can。不过在最后反反复复的咏唱里,为了避免出现太多的重复,把第一句的what real love can I do还是处理成了“真正的爱情会是什么样子”,然后接下来的一句“怎正的爱情力量无边”算是回答吧。
自我感觉剖析比较详细,时间也确实花了不少。这么痴迷于翻译,不知道是不是可还对得住各位看官?
网友评论