美文网首页简诗语言·翻译
试译《飞鸟集》135-137

试译《飞鸟集》135-137

作者: 沂河生 | 来源:发表于2016-11-03 10:03 被阅读231次

    135

    This rainy evening the wind is restless. I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.

    晚来风雨骤,呼啸凉初透。

    静看千枝摇,沉思万物厚。

    136

    Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark, has begun to play and shout.

    午夜暴风雨,咆号黑暗里。

    犹如体硕儿,早醒闹嬉语。

    137

    Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou lonely bride of the storm.

    暴风为爱郎,大海作新娘。

    举浪难追觅,徒劳独叹伤。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:试译《飞鸟集》135-137

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/czpbuttx.html