美文网首页东篱 · 咖啡屋简书面面观新西昆酬唱
[译]爱丽丝·富尔顿《拓扑之心三部曲》

[译]爱丽丝·富尔顿《拓扑之心三部曲》

作者: 陈子弘 | 来源:发表于2023-06-10 11:18 被阅读0次
    Alice Fulton


    拓扑之心三部曲

    爱丽丝·富尔顿    陈子弘 译

    “它降临在我们身上。互换的眼神,反思的迸发。”

    它是镶嵌在肉体中幻想性没夹层的问题
    还是以空气做衣饰的情人节卡片?
    而你从羊皮纸上剪下一颗心,它还是
    一颗心么?一个超复杂的结,在每个向度的回环
    都亲吻和述说。这个容器有外缘吗?
    或者它全面连通,或是被拉伸或弯曲的
    嵌入物。想象一下共时性存在,
    用弓在两个方向捆绑! 它是历时性
    随时间变化的现象?没有热情,
    理论就会受挫。这就是为何我会用恣意胶水粘你,
    锲而不舍,把臃肿、吓人的东西造型得
    锐利而均整。爱是一种礼物
    从一个无光的地方涌出。树脂和芸香。
    就算在黑暗中,我也是和你在黑暗中。

    “就是说它是弦动而非收缩,仿佛颤动破裂。”

    医生们称其为节日心脏。情人节——
    以一个在罗马备受尊敬的圣人头颅命名——
    也是全国器官捐助日,好吗?
    赠送解剖学上的黑巧克力,并注入真正的
    不变性。加了熏制的胡椒盐和博若莱酒
    拿在你手上的是呆板的棕色盒子,
    点缀着浪漫的语言的赞美之词。请不要
    那样用些毛绒绒的东西来包裹嘛,弄得
    像棺材一样。我只是祈祷。你能找到脉搏
    或找到干针治疗的穴位么?我只是说
    这软糖里有泪滴。而某人一直在为此
    流汗。听着,听诊器先生,我已经没什么
    希望了。但我还是要再让
    那花冠头骨之上长出另外一朵花。

    “有人给了醋味情人节卡。没有枕边话。”

    只是软绵绵的器官刺果。甜甜圈和工艺
    铁丝编成的讽刺段子:“致我的口袋王子。”
    “被婊子拿下。”太糟糕了,不是吗?有人说这是个
    商品化的鲜花、义务巧克力标志的节日。
    有些人靠逻辑性糖粒过活,问酒席在哪里。
    红玉髓针上的镂空部件
    让你看到它的自我取悦机制,风暴
    荷尔蒙,和单一的脉动。它到底是什么?
    事情就是这样。礼物不可能会愤世嫉俗
    除非送礼者会。我会付钱给你来替我测试
    一下这个。它的壁橱充其量会坚定不移
    至少对我来说超过了所有其他肉体上的衣柜。
    我从我记忆泡沫脑袋里发出这个消息。
    情人节强化了表面,心和深处。

    译注:

    1. 译者查到的研究文献说本诗标题的”拓扑之心“是指拓扑心理学。作者在诗中用这种认识论来说明西方文化从古典宗教教条到新时代世俗主义的过渡。拓扑心理学的理论描述了人类行为的可塑性及其适应特定环境的倾向性。这种适应性的一个重要部分是具体科学的主导作用,而不是神话和意识形态的闭环系统的日益附属地位。三联十四行诗表达了只有不掺杂古代或现代的神话的爱,才能为我们提供真正的救赎,使我们摆脱 "肉体的壁橱",即我们的办公室隔间和棺材。同时,本诗围绕情人节这个今天的世俗节日而写。标题的三联画本身是特指始于中世纪的三幅的虔诚构图,用做基督教祭坛画,后来用来装饰欧洲各地教堂的彩色玻璃窗。富尔顿在诗中采用文学形式的交错的复合体。其中现代爱情的主题被体现为智力和激情之间平等的重要互动,这种爱情观摒弃了基督教信仰的象征主义,同时也抵制了企业文化的一致性,从而找到了一种超越宗教或世俗神话范围的可贵的恒定性。
    2. 第6行的 “kiss and tell” 是一个比喻,用来形容线绳中每个环可能会相交并且可以在位置上 “告诉” 其他环它们的交叉方式,所以不是真正的"接吻并告诉"的意思。
    3. 7、8行可以解释为体验到共时存在两种不同状态或境遇,且这种境遇类似于被“弓”捆绑的双重束缚。
    4. 博若莱酒(Beaujolais)一种通常为红色的低醇度葡萄酒,产于法国博若莱地区。
    5. 干针治疗,也称“干针刺激法”,是一种利用长针对人体特定部位进行治疗的方法。|
    6. 花冠头骨指圣瓦伦丁的头骨,喻基督教的神圣爱情的概念(在基督的受难、圣弗朗西斯的圣痕和圣特丽莎的狂喜中都有体现),其最终实现被允许进入天堂的 "美好 "死亡。
    7. 醋味情人节卡,是在19世纪时用匿名发送的侮辱性卡片的粗俗挑逗的做法。
    8. 糟糕了,原文为Tough tits,字面意思是坚硬的奶子或坚硬的山雀,美国俚语中比较粗俗下流的表达,意为太糟糕了。
    9. 义务巧克力指人们在情人节或其他某些特殊的日子不得不购买巧克力作为礼物,并不是基于真实的情感而做出选择。这种情况下,巧克力成为了一种“义务”,而不是真正带有真挚情感的礼物。
    10. 逻辑性糖粒,原文为Clinical sprinkles,是一个比喻,用来形容一种不真实或冷漠的缀饰精美的糖衣炮弹礼物。

    诗人简介:爱丽丝·富尔顿(生于1952年)当代美国诗人、小说家。她是康奈尔大学的安·鲍尔斯英语荣休教授,获得的奖项包括美国艺术与文学学院文学奖、美国国会图书馆Rebekah Johnson Bobbitt国家奖和Ingram Merrill基金会奖,以及麦克阿瑟奖学金。

    Triptych For Topological Heart

    By Alice Fulton

    It befalls us. An exchanged glance, reflective spasm. 

    Is it a fantastically unlaminated question set in flesh
    or valentine that wears the air as its apparel?
    If you cut a heart from parchment, is it still
    a heart? A nontrivial knot, where turns of every gradient
    may kiss and tell. Does the vessel have edges?
    Or is it all connectedness, an embedding to be stretched
    or bent. Imagine being simultaneously alive,
    bound in both directions with a bow! Is it diachronic,
    a phenomenon that changes over time? Without ardor,
    theory suffers. That’s why I’m stuck on you with wanton glue,
    persevering, styling something blobbish and macabre
    into something pointed, neat. Love is a gift
    that springs from an unlit spot. Resin and rue.
    Even when I’m in the dark I’m in the dark with you.

    Say it quivers rather than contracts, fluttery with ruptions.

    Doctors call it holiday heart. Valentine’s Day—
    named for a saint whose head is venerated in Rome—
    is also National Organ Donor Day, okay?
    Give anatomical dark chocolates infused with true
    invariance. With smoked salt pepper and beaujolais
    in a plain brown box embellished with praises
    in a romance language in your hand. Please
    none cosseted in plush like the stuff inside
    a coffin. I’m just praying. Can you find a pulse
    or dry needle trigger point? Just saying
    this fudge has tears in it. Someone’s been sweating
    over this. Listen, Mr. Stethoscope, I’m at the end
    of my hope. Still I’ll grow another
    blossom for that blossom-crowned skull.

    Some give vinegar valentines. No pillow words.
    Just floppy organ thistleburr. Froot Loops and craft
    wire fashioned on a snarky jig: “To My Pocket Prince.”
    “By Bitch Possessed.” Tough tits, isn’t it? Some call it a day
    marked by commodified flowers, obligation chocolate.
    Some live on clinical sprinkles, asking where’s the feast.
    The carnelian pin with openwork components
    that let you see its self-pleasuring mechanism, storm
    hormones, and single pulsing vein. What even is it?
    Here’s the thing. A gift cannot be cynical
    unless the giver is. I will pay you to test this
    for me. Its closets vast with steadfastness at best
    at least for me surpass all other closets in the flesh.
    I’m sending this from my memory foam head.
    Valentines intensify the surface, heart the depths.

    相关文章

      网友评论

        本文标题:[译]爱丽丝·富尔顿《拓扑之心三部曲》

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/czstydtx.html