
还有些地方我也不能看都不看就一翻而过,那就是书中提到的拉普兰、西伯利亚、斯匹次卑尔根群岛、新地岛、冰岛和格陵兰荒凉的海岸。
“这些广袤无垠的北极地带和阴凄凄的不毛之地,宛若冰雪的储存库。——千万个寒冬所积聚成的坚冰,像阿尔卑斯山的层层高峰,光滑晶莹,包围着地极,把与日俱增的严寒汇集于一处。”
结构分析
1.英语:是一个很长的句子,结构较复杂。
从逻辑上可以分成两部分,with之前是一种概述,with所带部分是对前面的补充说明,二者是平行关系,具有相对的独立,但语意上有侧重点。
显然,前面的内容是重点,由句子结构的主要部分(主语+谓语动词+宾语)承担;with部分只是一个介词短语,一个复杂的介词短语,做状语或非限制性定语。
而with部分又有主次两部分,where之后的又是对前面的解释,仍然是平行主次关系。
因此,这个英语句子,从语意上可分两部分,第二部分又可再分两部分。
2.汉语:原译文有三句,归于一段。
我认为归于一段不合理,因为这三句不在同一层次。
“第一句”与“第二句+第三句”并列
“第二句”与“第三句”并列
故第一句为一段,第二句和第三句为一段。
网友评论