美文网首页语言·翻译一思译文欣赏
泰戈尔《吉檀迦利》新译64·姑娘的灯

泰戈尔《吉檀迦利》新译64·姑娘的灯

作者: 水石山房主人 | 来源:发表于2019-12-13 09:59 被阅读0次

    64

    在荒凉河岸上的深草丛中,我问她:“姑娘,你用轻纱罩着灯要去哪里呢?我的房子黑暗孤寂——把你的灯借给我吧!”她缓缓抬起乌黑的眼睛,透过黑暗看着我的脸。她说:“当白昼西沉,我来河边把我的灯飘入河中。”我独自站在深草丛中,看着她摇曳的灯光无用地漂荡在细浪中。

    在暮色渐浓的寂静中,我问她:“姑娘,你的灯全点燃了——你要带着你的灯去哪里?我的房子黑暗孤寂——把你的灯借给我吧!”她抬起乌黑的眼睛看着我的脸,站着迟疑了片刻。最后她说:“我来把我的灯献给天空。”我站在那里,看着她的灯在空中无用地燃烧。

    在没有月色的幽暗子夜,我问她:“姑娘,你把灯捧在心口,在寻找什么?我的房子黑暗孤寂——把你的灯借给我吧!”她驻足沉思片刻,在黑暗中注视着我的脸。她说:“我带着我的灯来参加灯会。”我站在那里,看着她小小的灯无用地消失在群灯中。

    英汉对照:

    On the slope of the desolate river among tall grasses I asked her, `Maiden, where do you go shading your lamp with your mantle? My house is all dark and lonesome--lend me your light!' She raised her dark eyes for a moment and looked at my face through the dusk. `I have come to the river,' she said, `to float my lamp on the stream when the daylight wanes in the west.' I stood alone among tall grasses and watched the timid flame of her lamp uselessly drifting in the tide.

    在荒凉的河岸上的深草丛中,我问她:“姑娘,你用轻纱罩着灯要去哪里呢?我的房子黑暗孤寂——把你的灯借给我吧!”她缓缓抬起乌黑的眼睛,透过黑暗看着我的脸。她说:“当白昼西沉,我来河边把我的灯飘入河中。”我独自站在深草丛中,看着她摇曳的灯光无用地漂荡在细浪中。

    In the silence of gathering night I asked her, `Maiden, your lights are all lit--then where do you go with your lamp? My house is all dark and lonesome--lend me your light.' She raised her dark eyes on my face and stood for a moment doubtful. `I have come,' she said at last, `to dedicate my lamp to the sky.' I stood and watched her light uselessly burning in the void.

    在暮色渐浓的寂静中,我问她:“姑娘,你的灯全点燃了——你要带着你的灯去哪里?我的房子黑暗孤寂——把你的灯借给我吧!”她抬起乌黑的眼睛看着我的脸,站着迟疑了片刻。最后她说:“我来把我的灯献给天空。”我站在那里,看着她的灯在空中无用地燃烧。

    In the moonless gloom of midnight I ask her, `Maiden, what is your quest, holding the lamp near your heart? My house is all dark and lonesome--lend me your light.' She stopped for a minute and thought and gazed at my face in the dark. `I have brought my light,' she said, `to join the carnival of lamps.' I stood and watched her little lamp uselessly lost among lights.

    在没有月色的幽暗子夜,我问她:“姑娘,你把灯捧在心口,在寻找什么?我的房子黑暗孤寂——把你的灯借给我吧!”她驻足沉思片刻,在黑暗中注视着我的脸。她说:“我带着我的灯来参加灯会。”我站在那里,看着她小小的灯无用地消失在群灯中。

    翻译手记:

    孟加拉语原作为《渡口集·多此一举》。

    这两天,《南方周末》公众号的上一篇文章《“不寒而栗”的爱情:北大自杀女生的聊天记录》在网上引发无数唏嘘和争议,对于女主角的悲剧,人们哀其不幸,更惜其不争。

    泰戈尔的这首诗,是关于女性解放的,姑娘的灯是一种象征,面对男性的索取,她打量、怀疑、思索,并最终按照自己的意愿行事,哪怕毫无用处。用一句老话来说,就是“千金难买我乐意”。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:泰戈尔《吉檀迦利》新译64·姑娘的灯

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/dqoxnctx.html