美文网首页外语学习实践英语与翻译英语点滴
翻译漫谈2——从非谓语动词到如何处理汉译英时原文中的动词

翻译漫谈2——从非谓语动词到如何处理汉译英时原文中的动词

作者: 眼里或心里 | 来源:发表于2017-07-29 10:58 被阅读97次

    一、什么是非谓语动词

    非谓语动词一般分为三类:分词(现在分词和过去分词),动名词和动不定式(to do)。

    大家都知道,这三类非谓语动词顾名思义是不可以在句子中做谓语的。比如She loving me for evermore. 这句话语法上就是错的,因为谓语部分是loving,而它是我们刚刚讲的三种非谓语动词中的现在分词(doing),整个句子自然也就没有谓语动词,不成句了。

    二、非谓语动词在翻译中的应用

    先看一个英译汉

    Seeing is believing.

    眼见为实。

    原文中的seeing和believing都是非谓语动词,但是译成汉语后,“看见(眼见)”和“相信(实)”都成了动词。

    再看一个汉译英

    他坐在哪里读书。

    He sat there reading a book.

    原文中的“坐”和“看”都是动词,翻译成英语后,“看”’这个单词变成了非谓语“reading”。

    从上面两个例子不难发现,不管英语中是谓语动词或非谓语动词,译成中文后都成了动词。

    那么这就给了我们些许汉译英的启发。

    即如果原文中出现了多个动词(2个及2个以上),译成英文时可以适当将部分动词译成非谓语动词。

    如上面第二个例子就把“读”这个动词译成了伴随状语(非谓语)。

    那么我们在做汉译英时,碰到原文中出现的动词只能做这种处理吗?不是的!


    三、如何处理做汉译英时原文中的动词

    除了上面提供的方法(动词译成非谓语),这里我再提供4种处理方法。

    (1)巧用“谓语动词的过渡”

    所谓谓语动词的过渡指的是在汉译英时,我们将原文中的动词转化成“一个动词性质较弱的动词+一个名词”的结构。比如:

    我支持你。

    I give you my support.

    原文中的动词“支持”就转换成译文中的一个动词性质较弱的动词(即give)和一个名词(support)了。

    有人会问这样做岂不是多此一举?直接译成I support you.就可以了呀。话虽如此,但是这种方法给了我们两点启发,第一,我们在汉译英时,遇到原文中出现多个不同的动词,而且有几个不会翻译的时候,可以借助谓语动词的过渡进行翻译。比如:

    原文:我们要着力稳物价,调结构,保民生,促和谐。

    这里如果我们在英文中找不到合适的动词来翻译“稳”,就译成make a stable price(一个动词性质较弱的动词+一个名词) 即可。

    第二,英译汉也会遇到“谓语动词的过渡”!比如keep one informed current events.

    这个短语中其实是已经完成的谓语动词的过渡,keep就是一个动词性质不强的动词,informed events就是一个名词,我们可以把它还原成一个动词,inform。所以在做此类英译汉时,keep这类的没有具体实际意思的动词就直接不要了。把谓语动词的过渡还原一下,找到那个实际含义的动词翻译出来即可。类似的还有allow somebody to follow等结构。

    (2)主谓——偏正 巧转换

    在讲这种方法前,我们先要了解什么是偏正短语,直白的说,偏正结构就是汉语中的形容词+名词结构,比如炯炯有神的眼睛,我们紧盯着“的”字就可以了。而主谓结构大家应该特别熟悉,比如我看书(主语+谓语动词)。

    在汉译英中,遇到原文中不会翻译的动词,可以把主谓结构转换成偏正结构。比如:

    他的双眼炯炯有神。

    His eyes ???

    我们不知道用哪个动词可以表示炯炯有神,也就无法把原文译成主谓结构,那就不妨译成偏正:His gleaming eyes(形容词+名词).

    这个方法反过来也可以用,英译汉时,遇到多个偏正结构,可以译成主谓结构。

    He has gleaming eyes.就可以译成他的双眼炯炯有神。

    (3)动词化成形容词或名词

    还是看这个例子:

    原文:我们要着力稳物价,调结构,保民生,促和谐。

    译文: We will give priority to price stability, structural adjustment, improvement in people’s livelihood and social harmony. (动词化名词)

    原文中的动词全部被化成了名词,也就不用去烧脑子去想四个对应的动词了。

    原文:我决心学好英语!

    译文: I am determined to be adept in English. (动词化形容词)

    (4)C-C-E后换个单词

    C-C-E指的是中文-中文-英文,我们把原文(中文)先更简明地提炼一下,重写成中文,最后再翻译。做完这步之后就可考虑换个更贴切的动词啦!

    如:

    原文:经济继续朝着宏观调控预期的方向发展。(Chinese)

    C:经济越来越接近预期目标。(Chinese)换个动词!

    译文:Economy is moving towards to the desired macro-control goals.


    希望今天我说的方法对大家做翻译有所启发!

    刘平平 2017年7月29日星期六 于 高淳

    参考资料:韩刚《90天攻克

    笔译》

    武峰《12天突破英汉翻译》

    庄绎传《英汉翻译简明教程》

    翻译漫谈2——从非谓语动词到如何处理汉译英时原文中的动词

    相关文章

      网友评论

      本文标题:翻译漫谈2——从非谓语动词到如何处理汉译英时原文中的动词

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/diiqlxtx.html