美文网首页英语与翻译英语点滴首页投稿(暂停使用,暂停投稿)
浅析尤金奈达的功能对等理论——以商业信函的翻译为例

浅析尤金奈达的功能对等理论——以商业信函的翻译为例

作者: 眼里或心里 | 来源:发表于2017-08-16 17:21 被阅读302次

    这是一篇非常理论难啃的文~可以直接跳到文末读一读,哈哈哈哈哈哈哈╭(╯ε╰)╮

    翻译理论家简介

    尤金·A·奈达 Eugene A.Nida,翻译理论家。1914年11月11日,出生于美国俄克拉何马市。2011年,8月25日,在比利时布鲁塞尔与世长辞,享年96岁。


    一、功能对等的定义

    功能对等理论是美国翻译家尤金奈达提出的翻译理论,其定义是the closest natural equivalence to the source language(在目的语中产生与源语最贴切的自然对等)从而再现源语的文化。功能对等这个概念是奈达在提出动态对等和形式对等后提出来的,其定义与动态对等并无实质区别,只是强调了“功能”这一概念。

    与形式对等不同的是,功能对等理论强调的是目的语读者对译文的反应应该与源语读者对源语文本的反应一致。译者应努力追求同时体现原文语义和原文文化两个目标,若原文意义和文化无法得兼,则舍弃形式,通过改变原文形式来再现原文语义和文化的目的。若舍弃形式也无法达到目的,那么我们只能通过“重创”来实现,即将源语文章的文化内涵用译语的词汇来阐述和说明。

    例如:“He thinks by infection , catching an opinion like a cold. ”“人家怎么想他就怎么想,就像人家得了伤风,他就染上感冒。”在此句的英文原文中,原文的内涵并不是靠词汇的表面意义表达出来的,而是隐藏在字里行间里。

    我们现在划重点!

    奈达提出了形式对等和动态对等,而功能对等和动态对等差不多,可以放在一起,形式对等强调的是原文的形式特征被一成不变地复制到目的语文本,尽量再现原文的形式与内容(主要通过语法单位、用词的一致性体现)。

    我们今天讲的是功能对等,即用与源语最贴切的自然对等再现源语的文化。

    简化一下功能对等的定义,用与源语最贴切的自然对等再现源语的文化,其实就是要追求自然的表达,而要做到自然的表达,我们在翻译的过程中需要考虑以下五个因素1)word classes词性

    2)grammatical categories 语法范畴

    3)semantic classes 语义范畴

    4)discourse types 语篇类型

    5)cultural contexts文化背景从而实现自然的表达(natural expression)

    其中最重要的是要实现3)语义对等,再现5)原文文化背景

    做笔记:功能对等=追求自然表达=考虑五个因素=实现语义对等和再现原文文化

    二、以商业信函为例浅析功能对等

    这里我将通过一则商业信函的翻译,讲解语义对等、句子层面上的对等和原文文化背景的体现

    1. 语义对等

    语义对等就是在翻译时把意义放在第一位,这是无可厚非的,由于存在不同语言文化的差异,所以语义对等往往需要通过语义上的调整得以实现。

    原文:You would greatly oblige me by obtaining for me Information as to present financial position of the firm named on the attached slip.
    译文:如有幸从贵处得知附件中所提及的公司目前的财务情况,本公司将不胜感激。

    商务英语的翻译非常讲究词汇意义的准确翻译,其特点是大量使用专业术语,译文中的on the attached slip恰当翻译成了“附件”, me翻译成了“本公司” 而不是“我,”firm翻译成了“公司”而不是“商行”或者“市场”,这些准确翻译有利于实现语义上的对等。

    2. 句子层面上的对等

    光有语义对等还不够,在商务信函中往往会出现很多结构复杂的句子,这时候译者需要理清原文结构,在译文中以适当结构翻译出来。

    原文:You would greatly oblige me by obtaining for me Information as to present financial position of the firm named on the attached slip.

    仍以本句为例,如果按照原文的语法结构(主谓宾+by引导方式状语+named做firm的后置定语)翻译,则会译成:你会让我心怀感激,通过…。

    这样不符合句子层面上的对等。因为汉语习惯是将背景放前面,主要事情放后面。

    译文:如有幸从贵处得知附件中所提及的公司目前的财务情况(条件背景),本公司将不胜感激(主要事情)。就遵循了汉语的习惯用法。

    3. 原文文化背景的体现

    译文:如有幸从贵处得知附件中所提及的公司目前的财务情况,本公司将不胜感激。

    译文中的“有幸”、“不胜感激”都是汉语书面语中的“敬语”,体现了汉语的文化背景,也符合用与源语最贴切的自然对等再现源语的文化这一要求。

    我很久以前写的一篇小文章,发出来分享一下~

    浅析尤金奈达的功能对等理论——以商业信函的翻译为例

                                尤金 奈达

    参考资料:

    《中外翻译理论教程》 黎倡抱

    《当代西方翻译理论选读》马会娟

    欢迎关注~不定期更新翻译相关的文章!╭(╯ε╰)╮

    相关文章

      网友评论

        本文标题:浅析尤金奈达的功能对等理论——以商业信函的翻译为例

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ogzirxtx.html