美文网首页外语学习实践英语翻译点滴工具癖
坚持英语学习打卡 之 翻译篇(七)

坚持英语学习打卡 之 翻译篇(七)

作者: HF的平方 | 来源:发表于2017-04-16 22:10 被阅读206次

    今日翻译打卡第七天,完成Unit 4汉译英部分。这一部分涉及到中国春节的相关习俗和表达,要注意传统文化的译法。


    1.只有除夕才有守岁的习俗,才能聆听新年钟声燃放烟花爆竹,才有除旧迎新的意味;只有除夕才能最深刻地体现春节的最大主题“团圆”。

    优质译法:The ceremony of staying overnight to greet the New Year is observed only during the eve when people listen to the toll of the New Year bell, setting off firecrackers, events that are imbued with the implications of “ringing out the old and ushering in the new”, when the theme of reunion is highlighted to the full.

    技巧点拨:翻译时注意调整句子语序,使得句子表达更符合英文习惯。同时注意关于春节的一些固定表达,例如“除夕”译为“the New Year’s Eve”,“守岁”译为“to stay overnight to greet the New Year”以及“除旧迎新”译为“to ring out the old and usher in the new”。


    2.在一年中最值得珍惜的新旧交替的时光里,同根同血缘的人们相聚在一起,枝叶相拥,根须相抱,温习往日的亲情,拢聚家庭的元气,美满祥和,其乐融融。

    优质译法:In the most cherished time of changeover from the old to the new, people of the same blood and roots find themselves together, reviewing the past events in a warm, familial atmosphere of happiness and delight, just like branches and roots of a tree entwined and interlocked together.

    技巧点拨:中文句子结构比较散,翻译时要注意找准句子主干,再用非谓语动词、定语从句或是独立结构等等进行信息的补充。


    3.即使身在天涯海角,也要在除夕之前赶回家中与亲人团聚。

    优质译法:Even if one is so far away from home, he will try his best to rush back home before the New Year’s Eve.


    重难点词组表达积累:

    1.新春佳节  the Spring Festival / Chinese New Year

    2.即将来临  draw near/ be approaching

    3.法定假日  statutory holiday

    4.专访    an exclusive interview

    5.怀着喜悦和欣慰的心情  with a delighted and relieved state of mind

    6.除夕  the New Year’s Eve

    7.春运  spring transport peak

    8.春耕  spring ploughing


    每日进步一点点,共勉~

    相关文章

      网友评论

        本文标题:坚持英语学习打卡 之 翻译篇(七)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/evkzattx.html