今天翻译打卡第六天。最近坚持早起,练习翻译,完成整理和更文,一天成就感满满。今日练习的是Unit Three中译英部分,介绍了景颇族(The Jingpo People)的语言和婚嫁习俗,有一定难度,只希望与你一起每天进步一点点。总结的重点句子和词组表达如下:
1.家庭成员在什么情况下使用何种语言,有传统的习惯。
优质译法:As for what language to speak among family members in a certain situation, there is the traditional practice to follow.
技巧点拨:直译即可,不过注意背景文化的了解,景颇族不同的分支有着不同的语言。
2.子女与父亲说话,或兄弟姐妹间谈话,都使用父亲支系的语言。
一般译法:When children talk to their father or the siblings talk to each other, they will use the father’s language.
优质译法:When the talk is between children and father, or among the children themselves, the father’s language is used.
技巧点拨:第二种译法更加符合英文的表达习惯,两者之间用between,三者及以上之间用among,后半句使用了被动语态。
3.朦胧的月光下,聚集着一群景颇族男女青年,他们或吹箫或唱歌,情绵意笃。
一般译法:Under the faint moonlight, a group of Jingpo young men and women are playing Xiao or singing to express their affections.
优质译法:A group of Jingpo young men and women get together under the bleary moonlight, playing the Xiao (bamboo flute) or singing and dancing with deep affections.
技巧点拨:注意“朦胧的月光”可以用bleary moonlight表示,“箫”可以直接译为Xiao,但要加注解。
4.青年人到了一定年龄,利用节假日,走亲访友,劳动社交场合,都可以沟通心灵,表达自己的爱慕之情。
技巧点拨:注意中文表达句子相对松散,靠内在逻辑关联,所以翻译时要注意分清主次和句子关系。这句话“沟通心灵,表达自己的爱慕之情”是主干动作,而“利用节假日,走亲访友,劳动社交场合”则是手段和途径。
优质译法:When the young people come of age, they get to know more about each other and express their love for each other through visits to friends or relatives during holidays, through work or social occasions.
5.不同的路障有不同的解决方法,但有一点,都是对于新娘的一种良好祝愿。
一般译法:There are different solutions to different barriers but they share one thing ------ the best wishes to the bride.
优质译法:Whatever trouble they may encounter, the party has a way to tide itself over. These, however, are the ways they express their good wishes.
技巧点拨:tide over 表示“克服,渡过难关”, the party表示“迎亲的队伍”。
重点词组表达:
主动地 voluntarily
宣战 declare war
凯旋 a victorious army’s return
原物奉还 The article was returned intact.
媒人 go-between
到女方家提亲 propose marriage to the girl’s family
迎亲的队伍 the party receiving the bride
路障 barrier
子孙后代昌盛 the prosperity of later generations
喧嚣声 bustling excitement
洞房 the bridal chamber
每天进步一点点,共勉~
网友评论