[译]玛丽·皮伦《失语症》

作者: 陈子弘 | 来源:发表于2018-04-17 20:26 被阅读241次

    失语症

    【美】玛丽·皮伦    陈子弘

    这就是你在听的——

    一个词的反反复复
    无论名词与动词,

    例如中风,或者去爱。
    治疗时,我妹妹

    大声念她孩子们的名字
    像一个圣职人员。

    接着,不念他们的了
    而后又开始念我的,

    和蔼可亲,有点放肆。
    我顺着玻璃走廊

    推动她的椅子。
    庭院的雪

    正在午后的阳光下融化
    边缘变得灰不耸耸。

    地板胶上的橡皮轮子
    根本发不出声音。

    诗人简介:玛丽·皮伦(Mary Peelen)当代美国诗人、作家,她的诗歌、小说和非虚构作品散见多种文学杂志。她曾获旧金山州立大学文艺学硕士以及私立Graduate Theological Union的神学博士,现居旧金山。皮伦的诗多使用物理学词汇来讲述一个故事,就像自然的模式一样,她通过重复和并行来创建其独特的语言模式。评论认为她在科学的空灵世界和日常世界之间实现了无缝移动。

    译注:失语症(aphasia)是一种言语和语言障碍所综合而成的症状受损而引发的疾病,最常见的病因是由中风所引起的。失语症患者,可能在说话、阅读,或书写上,有语言表达能力的障碍,但是智力并不会受到影响。"失语症"是指听觉理解、言语表达、阅读和写作以及功能性的沟通中的一个或多个语言沟通机制已经受到损害,因此无法正常运作。失语症并不属于感觉、智力、或精神疾病上的缺陷,但跟个人语言能力有关。

    “本译文及所附英文原文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”

    Aphasia

    It's what you listen for—

    the repetition of a word
    both noun and verb,

    stroke, for example. Or love.
    In therapy, my sister

    recites her children's names
    like a profession of faith.

    Afterwards, they disappear
    and it's just me again,

    benign, vaguely familiar.
    I push her chair around

    the square glass corridor.
    Courtyard snow

    melting in the afternoon sun
    goes gray around the edges.

    Rubber wheels on linoleum
    make no sound at all.

                       MARY PEELEN

    相关文章

      网友评论

        本文标题:[译]玛丽·皮伦《失语症》

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/fkgpkftx.html