对翻译稍有涉猎的人均知道,在翻译界盛传着清末新兴启蒙思想家严复提出的翻译的三大标准“信、达。雅。” 百度百科上对此作出的解释是:
信者,真也,真者,不伪也;达者,至也,至者,无过无不及也;雅者,文学性也,文学性者,当雅则雅当俗则俗也。
简单来说,“信”为翻译的最低标准,即要忠实原文;“达”即指译文的流畅;“雅”则是指译文的优美,具文学性。翻译,在众多高校已然被设定为一门独立的专业。而作为英语专业的学生,虽然没有系统学习过翻译,但也对翻译技巧有所了解。
翻译技巧一:词性的巧妙转换
在保证译文语法正确,忠于原文的基础上。有时候,我们通常需要通过转变词性的方式使得译文更加流畅。举个简单的例子:
要翻译“我妹妹总是说谎”这句话,一般人的第一反应均是"My sister always lies."显然,这已经达到了“信”的标准。但是,如果把源语中“说谎”这一动词词性转化为名词,将其翻译成“My sister is a great liar.”会不会更加地道呢?
再举个例子:要翻译“火箭已经用来探索宇宙”这句话,同样,大多数人的第一反应是将其译为“Rockets have been applied to explore the universe.”但是,若把源语中“用来”“探索”转化为名词,得出译文为“Rockets have found application for the exploration of the universe.”会不会更加地道呢?
除了动词名词之间的互相转换,形容词、副词同样可以与动词名词进行转换。比如,要翻译“在学习中,独立思考是必要的”这句话,我们可以把“必要的”转换成名词,得出译文“Independent thinking is a necessity in study.”来取代常规翻译"Independent thinking is necessary in study."
翻译技巧二:增补译法
在某些情况下,源语虽然意义表达完整,但是翻译成目标语后不能完整表达原意,或者是为了避免因文化差异而导致另一个国家的人无法理解译文的情况,我们需要在译文中适当地增词来使译文表达更加完整。
在翻译含有中国特色事物的词汇、句子时,我们就经常用到增补译法。比如:要翻译“粽子”,我们通常先以拼音的形式表达这一词汇的名称,后面加括号进行注释,译为:"Zongzi (dumplings made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves); 翻译“窝窝头”,我们也采取同样的译法,译为"Wowotou (steamed bread of corn or sorghum).
再举个简单的例子,要翻译“At that time, many people cold not read or write.”如直接将其翻译为“那个时候,很多人不会读和写”,不免有些奇怪。读什么?写什么?这些都是我们可以在译文中补充上去的,于是就有更加合适的译文版本“那个时候,很多人不会读书,也不会写字。”(其实这个句子还运用了“重复译法”,两个“不会”使得译文更加流畅)
翻译技巧三:省略译法
省略译法在翻译过程中同样应用范围很广,即使是十分简单的句子,也同样会运用到这一方法,比如说“The moon was slowly rising above the sea.”这个句子,在翻译过程中,我们不会傻乎乎地把冠词放进去,将其译为“这个月亮慢慢从海上升起。”毕竟众所周知,只有一个月亮。再比如说“Smoking is prohibited in public places.”这句话,我们不会将其翻译成“在公共场合,吸烟被禁止”,而会自动把介词“in”省略,翻译成“公共场合禁止吸烟。”(其实这个句子还运用了“被动译成主动”的翻译方法)
再稍微复杂点,动词,这一在句子中十分重要的词性,有时同样可以根据需要在翻译过程中将其省略。比如“When the pressure gets low, the boiling point becomes low.”这句话,若要一一对应将其进行翻译,我们得出的译文为“当气压变低的时候,沸点也会变低。”其实,完全有更简明的译法。同时省略动词“get”和连词“when”,将其翻译成“气压低,沸点就低。”既忠于原文,又简洁明了。
翻译技巧四:语序调整法
由于表达习惯不同,中文常常把重点放在一个句子的开头,而英文却把重点放在一个句子的结尾(称为"end focus"),我们在翻译过程中常常需要通过调整语序的方法来使得译文流程明了。
其实,我们最早接触语序调整法,应该是在学习定语从句的时候,比如这样一个简单的句子“This is the book I like.”, 我们自然会在翻译过程中把定语放在前面,译为“这是我喜欢的那本书。”除了定语从句,在很多句子的翻译过程中,我们都会运用到语序调整法。
比如这句话“We had the greatest difficulties imaginable getting here.”,若按照原文语序进行翻译,不免有些拗口,这个时候,我们把后面部分提到前面,将其翻译成“为了赶到这里,我们经历了能想象得到的最大的困难”,效果就会好很多。再比如要翻译“The meeting yesterday was broken up by a sudden by the sudden entrance of a mob.”,我们通过同样的译法,将其翻译成“昨天的会议由于一群暴徒的突然冲入而中断”(此举也运用了被动句译法中常见的“被动译成主动。”),则不失为好译文。
小结:
以上则是我们在翻译过程中经常会运用到的四大翻译技巧。翻译的学习没有尽头,似乎总会有更好的译文来替代现存的译文,所以需要我们不断探索和研究。作为大学生,我们在准备四六级考试,或者专八考试的翻译题目时,会倾向于依赖参考答案中的标准译文。但,即使是标准答案,也会存在一些并不尽善尽美的方面,需要我们擦亮眼睛去辨别,不可盲目相信。
最后,为大家介绍三·个关于翻译的网站:
1. 译言古登堡计划:http://g.yeeyan.org/
正在招募项目在这个网站中,我们可以通过报名参加试译的方式为自己赢得成为某项目译者的机会,也可以报名参加负责人。完成某项目后,有机会出版纸质图书,也有机会获得报酬。(此网站包含多种语言的翻译)
2. 虫洞翻翻:http://www.cdfanfan.com/
虫洞翻翻该网站是翻译界的“淘宝”。如果你是翻译者,可以将自己的信息挂在网上,提出报价,等待寻求翻译的人向你下单;如果你想找翻译人员,你也可以通过这个网站来挑选合适的人选,直到拿到满意的翻译作品再确认付款。
朋友的第一笔订单3. 中国翻译网 http://www.cnfanyi.com/
网站会发布译界的新闻,以及关于翻译方法的文章,是个学习翻译关注翻译新闻的好网站。
*此篇文章中部分举例部分引用自网络。
我是殷悦Melody,一位热爱英语与写作,怀念大学生活的姑娘,我一直把分享自己的学习经验和方法当作是一件幸福的事。愿我的文字能给你启迪,对你有所帮助。愿每位想把英语学好的人都能如愿以偿。
网友评论