美文网首页语言·翻译每天写1000字每天写500字
在日本“偽中国語”那么流行,可我们说“中式日语”的水平也不差啊!

在日本“偽中国語”那么流行,可我们说“中式日语”的水平也不差啊!

作者: 袁小肚 | 来源:发表于2018-07-10 18:30 被阅读12次
    中式日语

    前两年,日本Tweet上“偽中国語”特别流行,当时这个话题也上了微博热搜。那么这个“偽中国語”是个啥呢?

    其实就是乍一看像是中国话似的,实际上是省略了假名的日语。

    举个例子:

    日本語
    今日の夜横浜中華街で夜ご飯。大変美味しかった
    偽中国語
    今日夜横浜中華街夜飯、大変美味
    ガチ中国語
    今晚在横滨中华街吃饭,非常好吃

    如果是一个有日语学习背景的童鞋的话,看过“偽中国語”,可能还可以理解句子的意思,不过如果是没有日语学习背景的童鞋的话,看过之后估计要懵了:“为什么大变(dabian))美味?”

    虽然这种“偽中国語”并不能和中国人完全无障碍交流,但是日本人还是乐此不疲地在社交媒体上互相发着“偽中国語”。

    偽中国語

    其实,这种用自己国家的文化来理解另一个国家的语言并不仅仅体现在这次的“偽中国語”事件上。咱们的中式日语也很厉害的。

    比如:

    ×今日の風はとても大きい
    〇今日の風はとても強い

    这里就是中国学习者在形容词使用上常犯的错误,我们用汉语中“风很大”来进行了直接翻译,但在日语中,“风很强”才是正宗的说法。

    要不再来一个例子:

    ×私は日本語が上手です。
    〇私は日本語が得意です。

    这是很多人都会犯的错误,甚至拿到N1的人也会用错,上手和得意都是good at的意思,但是上手不能说自己,因为上手是夸奖某技能,说自己上手会给人一种很傲慢的感觉。所以一般只能说他人,而得意则表示掌握某种技能并很有自信,可以用在自己或他人身上。


    说了这么多,那么该如何避免出现这种中式日语呢?

    其实只要遵循最基本的原则就好,那就是按照日本人的价值观(価値観)、行为方式(行動パター)、思考方式(思考様式)、语言习惯(言語習慣)、语言表达方式(言語表現方式)等等来理解日语、说日语。

    好像什么都没说哈,那咱们稍微细分一下。

    具体可以分为三个原则。

    1、 区分“身内”和“他人”的界限,根据界限来选择用词。

    在日本文化中,是很重视“内外有别”的,这里的“身内”没有特别明确的规定,虽然一般指自己的亲戚,但是这是一个非常主观的概念,根据当事人的判断,范围也不一样,尤其现在社会交往特别频繁,现在已经不仅仅是指亲戚了。

    大家可以看一下图:

    身内と他人

    从图中可以看出来,“身内”是一个相对的概念,相对于“甲”来说,“乙”属于他人,而对于丙来说,“乙”又属于身内了。

    那么在实际应用中,身内”及“他人”在敬语及授受关系动词中“的体现是最明显的。

    举个例子:

    场景:会社

    人物:社员小栗旬,社长山下智久,客户三浦春马

    对话1:
    小栗旬:社長、明日何時に会社にいらっしゃいますか?(尊敬语)
    山下智久:午後2時。
    对话2:
    三浦春马:山下社長でいらっしゃいますか?(尊敬语)
    ×小栗旬:今いらっしゃいません。
    〇小栗旬:今おりません(いません)(自谦语)

    对于春马来说,山下社长是身内,也就是图中的“乙”,是自己是身内,所以不可以用尊敬语,而要用自谦语,或者不进行变化。

    再说一个授受关系动词的例子吧。

    场景:朋友之间赠送礼物

    人物:小栗旬,山下智久,松本润,二宫和也

    对话1:
    松本潤:小栗旬は山下智久に中国語の本をあげた
    对话2:
    松本潤:小栗旬は二宮和也に中国語の本をくれた

    あげる和くれる都是“给”,但是あげる只是单纯的给,接受者不能指说话人自己或说话人的身内,如果“给”的接受者是说话人自己或说话人的身内的话,那就要用くれる。所以,在说话的时候,需要判断一下,“给”的发出者及接受者和自己的关系远近之后,选择使用恰当的动词。

    那么,对话1中,松本润和小栗旬、山下智久的关系都差不多,那么小栗旬和山下智久都不属于自己的身内,松本润只是在叙述这件事,所以使用あげる。而对话2中,松本润和二宫和也都是岚的成员,和小栗旬相比,松本润和二宫和也的关系更近,这时候就属于润的身内了,所以要用くれる。

    2、 隐藏说话者原则。

    日本是一个集团主义非常浓厚的国家,所以,日本人在说话的时候,也一般会隐去自己,尽量不去强调自己的存在。这体现在日语的很多方面。

    比如,我们在初学日语的时候,应该就能够发现,日本人在说话的时候,一般都会把“私”省略,而我们因为母语的习惯,经常会使用过多,比如:

    明日、(私は)図書館へ行きます。

    同时,我在教日语的时候,还发现很多同学对自他动词的理解非常不好。其实,这也是隐去说话者的一种表现。由于中文中没有对应的表现形式,所以我们在学习自他动词的时候,会觉得比较难。比如:

    茶沏好了:
    ×お茶を入れました、どうぞ。
    〇お茶が入りました。どうぞ。
    太太叫老公吃饭:
    ×ご飯を作ったよ。
    〇ご飯ができたよ。

    虽然在语法上,他动词的形式没有错误。但是,自动词的形式才是既符合汉语原意,又自然的日语表达方式。这两个例句里,都是想表达一种完成的状态,而并非想强调这个事情是谁做的。这就是想隐去做事人,避免意志型的表达方式。

    还有一种情况,也是非常典型的隐去当事人的表现形式,那就是受身形的使用。

    我们常见的受身形,一般都是“兄に殴れた”、“雨に降られた”之类的被动句。

    不过,受身形还有隐去当事人的作用。比如,思う和思われる类的句子。

    学过日语的人都知道,当想提出一种观点的时候,一般在句末加上と思う,可以给人一种很谦逊的感觉。但是,当我们加上と思われる的时候,表达就升级了,也就是说,我提出的这个想法是“集团”的想法,不是我的,我的想法受“集团”的影响,我不负责任。

    3、 学会察言观色,分清日本人的“本音(ほんね)”和“建前(たてまえ)”

    我们在初学日语的时候,应该对“今度”这个词印象深刻吧,这个是一个很暧昧的词,当我们邀请别人一起吃饭的时候,如果对方回答“今度”的话,那不是下次一起吃,而是“再说吧”,其实和“不吃了”差不多是一个意思。

    而这里的“今度”,就是“建前(たてまえ)”,“不吃or再说吧”,就是“本音(ほんね)”。

    我举个例子:

    场景:木村拓哉和袁小肚反复说一件事,袁小肚比较烦。

    对话:
    袁小肚:その話好きだね。(本音:その話飽きた。その話何回目?もう飽きた。)
    木村拓哉:前にも話したっけ?すごい印象的だったから、何回もごめんね。

    其实,如果木村拓哉能和我说话的话,不管说啥我都是很开心的,哎,暴露年龄~

    建前是场面话的意思,本来是指建房子时的上梁仪式。而这个仪式不仅仅是庆祝房子建成,也代表着房子的主人今后成为了一家之主,成为了一个社会人,说话做事要为“集团”考虑,不可太过有棱角,说话做事也要注意圆滑。

    而隐藏在建前后的本音,就是说话人的真实想法,如果随意说出自己的内心真实感受的话,会容易和对方产生摩擦,所以,这种声音要留在心里,大家用场面话来交流,通过察言观色,来体会对方的本音,从而保持“集团”表面的和谐一致。正所谓人生如戏全靠演技,不过,我们不能说日本人心口不一,这是一个民族的文化,而且也并非日本人独有,大家在评价的时候,需要以客观的角度来进行评判。

    其实,女生是最擅长建前和本音的运用了,当我们说“我今天化妆的时候把口红蹭到你衬衫上了”的时候,求生欲比较强的男朋友就会说“买新口红”。

    满满都是套路~

    日本女生也是如此,所以,日本有本书是专门翻译女人的建前和本音,作者结合了100个女生的采访结果做成此书,推荐给不懂女人套路的男生们。

    套路

    总结一下,我们如果想说出正宗的日语,那一定要站在日本人的立场出发,按照他们的文化来理解和运用日语,我读了一些相关的论文,总结出了三条原则,分别是,区分“身内”和“他人”的界限,隐藏说话者,分清“本音(ほんね)”和“建前(たてまえ)”,浅显的看法,大家一起共勉吧。

    Ref.

    http://iyota.asia/fakechinese/

    http://xueshu.baidu.com/s?wd=paperuri%3A%28f9af863cad815e7b046a0487c7ad96e4%29&filter=sc_long_sign&tn=SE_xueshusource_2kduw22v&sc_vurl=http%3A%2F%2Fwenku.baidu.com%2Fview%2F0701287d1711cc7931b7161e.html&ie=utf-8&sc_us=17579442117431288813

    http://www.ixueshu.com/document/f48f6f4f2f4e95e0318947a18e7f9386.html

    http://www.ixueshu.com/document/99975500df6c6bcb318947a18e7f9386.html

    相关文章

      网友评论

      • 袁小肚:我的微信是wumeiniang0611,大家可以加我微信,一起探讨日语学习

      本文标题:在日本“偽中国語”那么流行,可我们说“中式日语”的水平也不差啊!

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/fmsqpftx.html