这几天刚好接了一份和宋词相关的翻译稿件。里面提到了各种词牌名,还有引、近、令、慢、犯等形式。毫不夸张的说,译前准备的时间是翻译耗时的N倍。期间还看了一点许渊冲的《宋词三百首英译》和《画说宋词》,主要是词牌名的翻译,也在网络上搜索了一些相关资料。
今天这篇文章,就借着眼下的热播剧《清平乐》的英译剧名,和大家分享我在这个译前准备的过程中整理的关于词牌名的译法,希望对大家有帮助哦~也希望大家永远不要遇到这么烧脑的翻译文体,更不要在考场上遇到。头秃……
ivy
普通词牌名一般是取自古人的某句诗词,不涉及历史典故。比如“西江月”取的就是唐代教坊乐曲的名称。
对于这种词牌名,照字面意思直译就好,美美哒~~比如:
鹧鸪天 Partridge Sky
相见欢 Joy At Meeting
点绦唇 Rouged Lips
满江红 The River All Red
最高楼 The Highest Tower
玉楼春 Spring In Jade Pavilion
西江月 The Moon Over The West River
风入松 Wind Through Pines
最近热播的《清平乐》其实也是一个词牌名,而且估计有很多人会把“清平乐”的“乐”读成le。
犯这个错误的人其实没有真正理解何为“清平乐”。“清平乐”和“西江月”一样,都是唐代教坊乐曲的名称。既然是乐曲,那么“乐”就应该是“音乐”的“乐”(yue),而不是“快乐”的“乐”。
这一点,我们从官宣海报物料上的英文剧名也可以看出(请用放大镜看):
剧组将剧名《清平乐》翻译为Serenade of Peaceful Joy,serenade的意思是小夜曲、组曲。
许渊冲曾经翻译过辛弃疾的《清平乐·村居》,将词牌名“清平乐”翻译成 Pure Serene Music,也是将“乐”作“乐曲”处理的。
还有一类常见的词牌名带着"歌"、"词"、"歌头"、"吟"等字眼,一般要把这些字先翻译成song, chant等名词。具体来说:
"歌"、"词"、“子”的词牌可以直译成Song,比如:
子夜歌 Midnight Song
柳枝词 Willow Branch Song
卜算子 Song of Divination
南歌子 A Southern Song
带"吟"字的词牌可以翻译成song,也可以翻译成chant。chant一词在英语中一般是赞美诗或圣歌,逼格比一般的song要高。比如:
秦妇吟 Song of a Qin Lady
水龙吟 Water Dragon Chant
瑞龙吟 Auspicious Dragon Chant
"歌头",顾名思义就是前奏、序曲,Prelude to,比如大家最熟悉的:
水调歌头 Prelude to Water Melody
还有一些词牌带"令"、"引"、"近"、"慢"等字,基本也是翻译成song,其中“慢”一般属于“长调”,可以处理为slow tune, slow song,比如:
调笑令 Song of Flirtation
扬州慢 Slow Tune of Yangzhou
声声慢 Slow, Slow Song
如果不是这次做这个项目,我真的不太了解原来还有"摊破"、"促拍"、"减字"、"偷声"这些词牌名。这些主要是后期词人突破词牌格式不变的传统,采取的改变格式的方式。
"摊破"和"促拍"就是在原调基础上加字,相对而言,"减字"、"偷声"就是在原调基础上减字。于是有:
摊破 Lengthened Form
促拍 Quickened Tune
减字 Shortened Form
偷声 Slowed Tune
网友评论