美文网首页语言·翻译
简书外文社群免费翻译课 | 2017年汉译英第四弹分享贴

简书外文社群免费翻译课 | 2017年汉译英第四弹分享贴

作者: Yessenia_H | 来源:发表于2017-03-15 19:55 被阅读64次

    3.14 翻译练习:
    宋徽宗在位时,广收古书画,网罗画家,扩充翰林图画院,将画家的地位提到中国历史上最高的位置。


    我的译文:When Huizong was in power, he collected ancient paintings and calligraphies massively, hired painters from various places, and enlarged the royal painting institution. By his efforts, the position of painters has been higher than any other periods in China's history.

    南下的夏天主编点评:增译用得不错。但是谓语动词的用法可以加强,前两个动词可以用and连接,而第三个则改成 to enlarge。另外“翰林”一词需要查词典。

    参考译文:In/ During the reign of Emperor Huizong, he collected not only voluminous ancient paintings and calligraphic works, but also a legion of painters to expand the painting school of the Imperail Academy, elevating the paiter's status to the highest level in the history of China.


    学习心得:

    (1) 在位:
    **处理办法1——When he was on the throne。根据朗文在线词典以及牛津高阶英汉双解词典,throne,【C】special chair or seat used by a king, queen, bishop, etc during ceremonies(国王、君主、主教等的)宝座、御座;而 the throne,【sing】royal authority or power,王权、王位、帝位。
    **处理办法2——In/ During the reign of Emperor Huizong。Reign作为名词时,表示(period of) rule of a king or queen 君主的统治,君主统治时期。
    **处理办法3——When Emperor Huizong reigned over the country。Reign也可以用作动词,固定搭配是 reign over sb/sth,即be king, queen or regent; rule 成为国君或摄政王;当政;统治。
    **处理办法4——rule/ govern等表示统治、管理的词汇也适用。而本人选用“in power”,意为 having control or authority 掌权。

    (2) 广收古书画,网罗画家,扩充翰林图画院:
    **【动词的用法】只有在强调数个动作连接比较紧密的时候,采用逗号加and这种形式,像本人原译文的做法(collected..., hired..., and enlarged....)显得不地道。
    **【collect的用法】其实不难看出,“广收”和“网罗”是意思相近的词汇,因此可以运用省略译法(同义省略)。另外,collect在词典中有2重含义:bring or gather sth together 收集某物;come together; assemble or accumulate; gather 聚集、召集、积累,如 A crowd soon collected at the scene of the accident.。换句话说,collect是可以用于“聚集人群”这样的意思的。
    **【voluminous的用法】此处参考译文用了转性译法,即根据译文语言的习惯进行词性转换。原文中的“广”是副词,而参考译文的voluminous则是形容词。
    英译中——Vietnamese war is a drain on American resources. 越南战争消耗着美国的资源。这里就是 drain 转译为动词 消耗。    Millions of the people in the mountain areas are finally off the poverty. 千百万山区人终于摆脱了贫穷。这里就是介词off转译为动词 摆脱。
    中译英——他总是喝很多酒。He is a greater drinker. 动词转为名词。    许多学生反对他。Many students are against him. 这里就是动词  反对,转译成介词 against。
    ** 【legion的用法】legion意为large number of people 大批的人。
    **【翰林院】Imperial Academy。翰林院从唐朝开始设立,初时为供职具有艺能人士的机构,自唐玄宗后,翰林分为两种,一种是翰林学士,供职于翰林学士院,一种是翰林供奉,供职于翰林院。翰林学士担当起草诏书的职责,翰林供奉则无甚实权。而原文所说的“翰林图画院”,指代的是前者,因此用Imperial Academy。另外,“翰林”则翻译为member of the Imperial Academy。

    (3) 将画家的地位提到中国历史上最高的位置:
    **【elevate的用法】本人在处理这个分句的时候非常小心。原本,本人是想翻译成“which made painters the highest position in China's history”,转念一想,如此翻译会让人误以为“画家是中国历史上地位最高的”。而参考译文采用了 elevate。elevate意为 to move someone or something to a more important level or rank, or make them better than before,与“提升”之意。
    **【status的用法】status表示 high rank or social position 重要地位,重要身份,例如 He's very aware of his status. 他很在意自己的重要身份。

    最后特别鸣谢南下的夏天主编~

    #本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。#

    相关文章

      网友评论

        本文标题:简书外文社群免费翻译课 | 2017年汉译英第四弹分享贴

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/fvjknttx.html