美文网首页简书外文社群翻译课笔记专题语言·翻译今日看点
简书外文社群免费翻译课 | 2017年汉译英第三弹分享贴

简书外文社群免费翻译课 | 2017年汉译英第三弹分享贴

作者: Yessenia_H | 来源:发表于2017-03-12 00:05 被阅读127次

    3.9翻译练习:

    在书法方面,他最初向黄庭坚学习,后来自创瘦金体,和他的绘画技法相得益彰。

    *****

    我的译文:Learnt from Huang Tingjian in calligraphy, he then created a  new form of hand-writing called Shoujin, which was as excellent as his painting skills.

    参考译文:In terms of calligraphy, he first learned form Huang Tingjian, but later he created his own style known as the “Slender Gold” (Shou Jin Ti)——the name came from the fact that Huizong's writing resemble gold filament , twisted and turned——which matches his painting perfectly.

    *****

    学习心得:

    (1)瘦金体:Slender Gold    

    瘦金书运笔飘忽快捷,笔迹瘦劲,至瘦而不失其肉,转折处可明显见到藏锋,露锋等运转提顿痕迹,是一种风格相当独特的字体。此书体以形象论,本应为“瘦筋体”。以“金”易“筋”,是对御书的尊重。

    从上文表述不难看出,“瘦金体”的“瘦”指代形瘦,可以类比于女性苗条的瘦——slender。这个词的核心含义是thin,但这种瘦含有美好的意涵。词典的解释是,thin in an attractive or graceful way。而thin仅仅有having little fat in your body。

    简书外文社群免费翻译课 | 2017年汉译英第三弹分享贴

    (2)对瘦金体的解释:翻译过程中,总会遇到一些对于目标语使用十分陌生的内容,有2种处理办法——添加脚注或者直接在译文中添加叙述性文字(如参考译文)。脚注就是我们看过的论文那般,在需要注释的词语上加上标序号,在页脚添加注释。而直接添加叙述性文字,一般都是为了解释文本中比较关键的名词,以便受众理解。这种添加还要力求文本的简明易懂,因为译者是在向目标语使用者解释一种陌生的文化内容。

    关于resemble的用法。这个单词不用被动语态或进行时态。常用的搭配是~ sb/sth (in sth)。

    关于filament,意思是very thin strand or fibre, like a thread 细线; 细丝; 线状物。还可以表达,thin wire in a light bulb that glows when electricity is passed through it (电灯泡的)灯丝。

    另外,twist and turn,用于描述filament ,表示路径的蜿蜒、迂回曲折,或者用以表示人坐立不安的状态。在此处是形容词后置,因此用了-ed的形态。

    (3)相得益彰:指两个人或两件事物互相配合,双方的能力和作用更能显示出来。而match有look good together的意思——if one thing matches another, or if two things match, they look attractive together because they are a similar colour, pattern。

    *****

    即使是看似简单的一句话,要真实地翻译出原文的意思,也需要深思熟虑。最后特别鸣谢南下的夏天主编,在翻译群里提供深入浅出的解析~

    #本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。#

    相关文章

      网友评论

      本文标题:简书外文社群免费翻译课 | 2017年汉译英第三弹分享贴

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/shxtnttx.html