美文网首页简书外文社群翻译课笔记专题今日看点语言·翻译
简书外文社群免费翻译课 | 2017年汉译英第一弹分享贴

简书外文社群免费翻译课 | 2017年汉译英第一弹分享贴

作者: Yessenia_H | 来源:发表于2017-03-04 15:13 被阅读168次

    3月1日 中译英练习

    宋徽宗是北宋的第八位皇帝,是宋朝最著名的皇帝之一,他不是个称职的皇帝,却是一位杰出的书画家。

    ————————————————————————

    我的译文:Song huizong, the eighth emperor of North Song Dynasty, is one of the most famous emperors in Song Dynasty. He is not a qualified emperor, but an outstanding painter and calligrapher.

    参考译文:Emperor Huizong was the eighth and one of the most famous emperors of the Northern Song Dynasy. Though incompetent as a ruler, he was an excellent painter and calligrapher.

    ————————————————————————

    学习心得:

    『1』宋徽宗:徽宗不姓宋,也不叫徽宗。因此简单粗暴地翻译成Song Huizong是大大的不妥。事实上,徽宗是他的庙号(庙号是东亚地区皇帝于庙中被供奉时所称呼的名号,起源于重视祭祀与敬拜的商朝),而庙号在英语中并未有专有名词与之对应,因此直接用拼音处理。

    『2』省译法:第一、二分句明显有重叠的地方,本人在翻译时不禁犯难,是否能直接合并翻译呢?考虑到北宋和宋朝指代范围不完全一致,因此在练习时还是分开翻译。此时,夏主编表示,在不影响原文意涵及便利目标语使用者的前提下,可以把原文中需要但译文中不需要的单词、词组等在翻译中加以省略——省译法(omission)。而本文中,宋徽宗的确是北宋著名的皇帝之一——不影响原文意思;对目标语使用者(歪果仁)而言,他们可能也不大知道宋朝还分了北宋、南宋,如果分开翻译可能让他们更混乱,因此可以采取省译法!

    『3』时态:阐述历史事实的译文一般使用一般过去时,但有时也可以用现在时态。无论用哪种时态,一定要保证前后一致!

    ————————————————————————

    *重点* 省译法

    以下4种情况可以选用省译法:

    ■01  省略不言而喻的词语。

    例如总理在出席音乐会之前,还有许多工作要做。在译文处理时,出席这个动词就是不言而喻的,所以可以省略处理为:The premier had a lot of work to do before (attending) the concert.

    再比如 我们要加强与世界各国在经济、文化等领域的交往。世界这个词语也是不言而喻的,不必翻译出来。译文处理成 We must enhance our economic and cultural exchanges with other countries.

    ■02  省略范畴词(category words)

    我们知道中文中有很多范畴词,比如 状况、事业、局面等,这些词语通常没有实质性内容,可以省略处理。

    例如:中国足球的落后状况必须改变。

    The (state of/condition of) backwardness of the Chinese football must be changed.

    ■03 并列成份的省略(合词法)

    我们知道在中西方的写作中都存在于一个句子或意群中用同义词以强调意思表达的手法。英文写作常用成对词,中文则是常用同一意思的四字成语或两条同义词。既然同义词表达同一意思,则可以合并翻译,无需词对词。

    比如 His father is a man who forgives and forgets. 就可以处理成 他的父亲非常宽容。

    例如 他决心洗心革面、脱胎换骨。就可以处理成 He is determined to turn over a new leaf.

    ■04 为了简练表达而发生省略

    最后这种现象其实是一种概括性技巧,因为最好的译文永远是凝练、忠实而又优雅的。很多技巧都是为了让译文更加简练。

    比如 她连续讲了两个小时的法语,没有出现任何错误。我们可以处理成:

    She has been talking in French for two hours without (making) any mistakes.

    这里的动词出现根据英文表达习惯,就可以不译出来。

    补充自2017年11月19日:关于帝号、庙号、谥号、年号、国号的区别

    帝号,包括谥号、庙号、年号和尊号。

    谥号,是在我国古代,统治者或有地位的人死后,给他另起的称号,如“武”帝,“哀”公等。古代帝王、诸侯、卿大夫、高官大臣等死后,朝廷根据他们的生平行为给予一种称号以褒贬善恶,称为谥或谥号。帝王的谥号,由礼官议上;臣下的谥号,由朝廷赐予。 

    庙号,庙号是中国古代帝王死后在太庙里立宣奉祀时追尊的名号,一般认为,庙号起源于商朝。庙号常用“祖”字或“宗”字:开国皇帝一般被称为“太祖”或“高祖”;继任的皇帝一般称为“宗”。“祖”、“宗”的这种用法,大体在唐朝定型。 自西汉至隋朝的皇帝多称谥号。自唐朝至元朝的皇帝多称庙号。 文人可以有谥号,但不能有庙号。

    尊号,尊号,为皇帝在位时期,由臣下给予的尊称,亦作为帝号。尊号始于唐朝武则天时期,尊号字数不一,常遇事而累加。称呼时习惯于使用尊号之首的两个字。 年号,是指用于纪年的名号。一般由皇帝发起,但也有以国家名(国家诞生时间)来纪念的。对明、清两朝皇帝多以年号为称。 国号,即国家称号,中国古代国号就是一个朝代名称,历朝建国者第一要事即确立国号。 

    举个栗子:

    李世民
    谥号:文武大圣大广孝皇帝 
    庙号:太宗 
    尊号:天可汗(唐周边各民族尊称) 
    年号:贞观 
    国号:唐 

    ————————————————————————

    最后特别鸣谢南下的夏天主编,不辞劳苦,为吾等翻译爱好者提供平台~日后继续好好学习,天天向上~

    #本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。#

    相关文章

      网友评论

      本文标题:简书外文社群免费翻译课 | 2017年汉译英第一弹分享贴

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/necjgttx.html