翻译的李白诗一首

作者: 冉之 | 来源:发表于2016-10-10 15:10 被阅读988次

生者为过客,

死者为归人。

天地一逆旅,

同悲万古尘。

The live was passer-by,

The died will get back.

The world is reversed,

Being particle doomed to be sad.

相关文章

网友评论

  • 粒雪NEVE:偶然再次看到,琢磨了一个修改版:

    Living as we are just passersby,
    And like going home that we shall die;
    Isn't the world a tavern that we come and go so fast?
    Are you sad,my dear, for everything goes into dust?
    冉之:@NEVENEVER 我觉得自己那个翻译是逐句翻译的直译法,你的版本更像是现代诗版本。不知道感觉对否?
  • 粒雪NEVE:Living, as passers-by,
    Like going home, that we will die;
    Under heaven, above earth
    Isn,t it just a tavern
    that we will say bye?
    Then,my dear, why should you cry?
  • Finns:哇噢,赞,继续加油
    Finns: @冉之 😘
    冉之:@Fancy哒 谢谢鼓励~
  • 鲜衣怒马是天涯:天地一逆旅说的是天地就像一座旅舍一样,生者来死者去,古往今来多少人为这件事悲痛不已啊。所以后面两句感觉不是很对
    冉之:@鲜衣怒马是天涯 嗯,谢谢指教!

本文标题:翻译的李白诗一首

本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/gcfvyttx.html