翻译的李白诗一首

作者: 冉之 | 来源:发表于2016-10-10 15:10 被阅读988次

    生者为过客,

    死者为归人。

    天地一逆旅,

    同悲万古尘。

    The live was passer-by,

    The died will get back.

    The world is reversed,

    Being particle doomed to be sad.

    相关文章

      网友评论

      • 粒雪NEVE:偶然再次看到,琢磨了一个修改版:

        Living as we are just passersby,
        And like going home that we shall die;
        Isn't the world a tavern that we come and go so fast?
        Are you sad,my dear, for everything goes into dust?
        冉之:@NEVENEVER 我觉得自己那个翻译是逐句翻译的直译法,你的版本更像是现代诗版本。不知道感觉对否?
      • 粒雪NEVE:Living, as passers-by,
        Like going home, that we will die;
        Under heaven, above earth
        Isn,t it just a tavern
        that we will say bye?
        Then,my dear, why should you cry?
      • Finns:哇噢,赞,继续加油
        Finns: @冉之 😘
        冉之:@Fancy哒 谢谢鼓励~
      • 鲜衣怒马是天涯:天地一逆旅说的是天地就像一座旅舍一样,生者来死者去,古往今来多少人为这件事悲痛不已啊。所以后面两句感觉不是很对
        冉之:@鲜衣怒马是天涯 嗯,谢谢指教!

      本文标题:翻译的李白诗一首

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/gcfvyttx.html