美文网首页翻译·译文第三届翻译大赛英语翻译
「翻译专题|比赛」-试译席慕蓉《七里香》

「翻译专题|比赛」-试译席慕蓉《七里香》

作者: 那一年t | 来源:发表于2016-10-10 17:29 被阅读394次


green trees and white flowers

七里香

  席慕蓉

       溪水急着要流向海洋

  浪潮却渴望重回土地

  在绿树白花的篱前

  曾那样轻易地挥手道别

  而沧桑了二十年后

  我们的魂魄却夜夜归来

  微风拂过时

  便化作满园的郁香

The fragrance of old times

   nynt

     Brooks can't wait to flow into sea's arms

     While waves are longing for backing to earth

     Once we waved to say farewell casually

     In front of the fence full of green trees and white flowers

     Twenty years later when circumstances changed with the passage of time

     We just wanna backing to when and where we were

     Enjoy the fragrance full of garden

     From the breeze of old times

相关文章

网友评论

  • 空凉月:挺好的
  • 37a2581c9e05:不得不说…你译的有些死板。比如这绿树白花正是七里香,怎么直接full of green trees and white flowers呢?
    37a2581c9e05: @那一年t 或者把shrub换成七里香,可是我不知道怎么写😇。你说怎样更好呢?
    37a2581c9e05: @那一年t before the hedge of shrubs in white flowers
    那一年t:@Westwick 我确实不知道怎么译才好,你说这句怎么处理
  • Cherry好姑娘:你还挺适合翻译席慕容的 感觉你俩文风比较像:relaxed:只是有些措辞确实不如原文那么精妙
    那一年t: @Cherry好姑娘 我的水平不够啊许多东西都译不味道,译席慕蓉的也是迫不得已,好多诗都不懂或译不出来就放弃了
  • 火把山:真羡慕你们这些英语好的,不明觉厉👍👍
    火把山: @那一年t 低调了
    那一年t: @火把山 其实我也是勉力而为之,我英语还在初级摸索中,好多东西都译不了,这些诗我都因水平不够放弃了许多
  • 火把山:返璞归真

本文标题:「翻译专题|比赛」-试译席慕蓉《七里香》

本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/thlvyttx.html