英文
The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the tropic sea were on his cheeks.
奋翼翻译
这老人骨瘦如柴,脖子背后是深深的皱纹。脸颊上挂着棕斑,是来自热带海洋的反射光造成的皮肤癌。
醒悟翻译
老人枯瘦憔悴,后颈有深深的皱纹。慈祥的皮肤上的黄斑在他的脸颊上,弥漫着热带海面反射的阳光。
余光中翻译
老人瘦削而憔悴,颈背皱纹深刻,热带海上阳光的反射引起善性的皮癌,那种褐色的疮疱便长满了两颊,....
张爱玲翻译
老人瘦而憔悴,颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起的一块块,那是热带的海上反映的阳光哂出来的一种无害的瘤。
点评
第一个句子比较简单,而第二个句子比较难,非常考验翻译者的实力。
采用史蒂芬·平克 的《风格感觉》,第二句的核心词组成的句子为“The brown blotches were on his cheeks。 ”
“ the benevolent skin cancer”是“The brown blotches ”限定语,“ the sun brings from its reflection on the tropic sea”是“the benevolent skin cancer”的修饰语。
在词语的层面,“he benevolent skin cancer”应该是“良性的皮肤癌”。 benevolent 有“仁慈”的含义,这里应该是“良性的”含义。
而在句式的层面,“ the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the tropic sea ”是在“The brown blotches were on his cheeks”的前面还是后面?如何将主语鲜明的亮出来,减少读者的脑力?
余光中对第二句的翻译有些摸不着头脑。"热带海上阳光的反射引起善性的皮癌,那种褐色的疮疱便长满了两颊" ,【疮疱】一词不知道从何而解。
余光中译的核心词句子是“反射引起皮癌,疮疱长满了两颊”,这两句没有什么关联,更打破了和“老人瘦削而憔悴,颈背皱纹深刻”的关联,因为按照读者的思维树,读完“老人瘦削而憔悴,颈背皱纹深刻”,下一句应该是老人身体其他部分的描写,所以说主语用“热带海上阳光的反射”就显得非常的突兀。
张爱玲的翻译,是将核心词短句放在前面,“面颊上生着棕色的肿起的一块块”,将修饰性的短句放在后面,“那是热带的海上反映的阳光哂出来的一种无害的瘤”,两个中间通过“那是”进行连接。
为了让张爱玲的翻译更清晰些,我们可以看看她的核心词句子。两个短句的核心词句子是“面颊上生着一块块,那是瘤”。主语“面颊”顺从了读者的意愿,即老人身体部位的描写,句式上是左分支结构,这样就减轻读者的脑力。
CHANGELOG
20180907初稿
20180909修改
网友评论