原文
In the first forty days a boy had been with him. But after forty days without a fish the boy's parents had told him that the old man was now definitely and finally salao, which is the worst form of unlucky, and the boy had gone
at their orders in another boat which caught three good fish the first week.
奋翼翻译
在前四十天里,有个小男孩跟着他。但是在四十天后还没有打到一条鱼,男孩的父母告诉他那个老人是彻底的倒霉蛋,是最不走运的人, 于是小男孩遵从他们的命令去了另一艘船,结果第一周就逮到三条好鱼。
醒悟翻译
在头四十天有一个男孩跟着他,但是这四十天里一条鱼也没有捕到,男孩的父母告诉孩子,这个老头确定无疑终其一生都是这么命苦,这是最不走运的一种形式了。孩子按着父母的命令离开去了另一艘小船,在第一个星期就捕到了三条不错的鱼。
余光中翻译
开始的四十天,有个男孩跟他同去。可是过了四十天还捉不到鱼,那男孩的父母便对他说,那老头子如今不折不扣地成了晦气星,那真是最糟的厄运,于是男孩听了父母的话,到另一条船上去,那条船第一个星期便捕到三尾好鱼。
张爱玲翻译
在最初的四十天里有一个男孩和他在一起。但是四十天没捕到一条鱼,那男孩的父母就告诉他说这老头子确实一定是晦气星──那是一种最最走霉运的人──于是孩子听了父母的吩咐,到另一只船上去打鱼,那只船第一个星期就捕到三条好鱼。
点评
salao译为晦气星,确实是很贴切的。
张爱玲的“四十天没捕到一条鱼” VS 余光中的"过了四十天还捉不到鱼",显得更口语化。
对于从句“which is the worst form of unlucky”,余光中翻译为“那真是最糟的厄运”,我认为不够好。张爱玲将其翻译为“──那是一种最最走霉运的人──”,用了破折号将其分开,译文也更贴近原文。
对于“he boy's parents had told him that the old man was now definitely and finally salao, which is the worst form of unlucky,” 余光中是“那男孩的父母便对他说,那老头子如今不折不扣地成了晦气星,那真是最糟的厄运”,那—那—那的结构显得太平面。
而张爱玲的翻译是“那男孩的父母就告诉他说这老头子确实一定是晦气星──那是一种最最走霉运的人”,那—这—那的结构,具有空间感。
对于“ boat which caught three good fish the first week.”,我加上了“结果”两字,显得太过强调因果结构,余光中和张爱玲翻译的就更为自然。
CHANGELOG
20180905
网友评论