DAY06 老人与海

作者: 心际花园 | 来源:发表于2018-09-28 17:46 被阅读5次

英文

Everything about him was old except his eyes and they were the same
color as the sea and were cheerful and undefeated.

奋翼翻译

翻译1

他所有的一切都已经老了,除了他的眼睛,那眼睛的颜色和大海一样,眼睛里满是欢乐和不屈。

翻译2

他所有的一切都已经老了,除了他的眼睛,那眼睛是和大海一样的颜色,里面满是欢乐和不屈。

醒悟翻译

关于他的一切是苍老的,除了他的眼睛依然像大海的颜色,是兴奋和坚不可摧。

余光中翻译

除了眼睛,他身上处处都显得苍老。可是他的眼睛跟海水一样的颜色,活泼而坚定。

张爱玲翻译

他的一切全是老的,除了他的眼睛,眼睛和海一个颜色,很愉快,没有战败过。

分析

奋翼的翻译思路

  1. 生词:对cheerful 不是很了解,查了一下,应为【欢乐的】意思。

  2. 以第一个【and】为分界线,应该分为两个短句
    【Everything about him was old except his eyes】
    【they were the same color as the sea and were cheerful and undefeated】

3.第二个短句不好翻译,因为第二个短句还可以细分为两个子短句
【they were the same color as the sea】,【they were cheerful and undefeated】。

【they】很明显是指【eyes】,但如何保证主语和谓语的一致性是个难题,另外这两个子短句的翻译是使用同一个主语,还是使用两个主语,也是难题。
因为一不小心,就容易翻译成【眼睛是颜色】,或者【颜色充满了欢乐和不屈】。

高手的对决点评

余光中将【眼睛】放在了前面,突出的是老人的衰老。为了将身体和眼睛进行对比,中间还特意放了一个【可是】。可是这段的重点不应该是突出眼睛而非对比身体和眼睛吗?

张爱玲的【眼睛和海一个颜色】,真是好牛!因为巧妙地保证了主语的一致,【眼睛和海一个颜色,(眼睛)很愉快,(眼睛)没有战败过。】

【same】一词,大部分人都会想翻译成【一样】,只有张爱玲翻译成了【一个】。

【color】和【same】的组合,大部分都会翻译成【一样的颜色】,只有张爱玲勇敢地剔除了【的】这个小石子,让句子更简洁,而且不容易产生歧义。

试比较

【眼睛和海一个颜色,很愉快,没有战败过】

【眼睛和海的颜色一样,很愉快,没有战败过】,容易让人认为是【颜色很愉快,颜色没有战败过】

【眼睛和海水一样的颜色,很愉快,没有战败过】,加个【的】字,仍然突出了【颜色】

CHANGELOG

2018-9-28 17:44:31

相关文章

网友评论

    本文标题:DAY06 老人与海

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/kdgpoftx.html