[译]维汉格·奈克诗二首

作者: 陈子弘 | 来源:发表于2023-06-02 00:45 被阅读0次


    维汉格·奈克诗二首

                                         陈子弘 译

    维汉格·A·奈克(Vihang A. Naik),当代印度英语诗人,1969年9月2日,出生于印度苏拉特市。他受过巴罗达大学的哲学、英国文学和印度英语文学的教育,并广泛出版并获得多项奖项。他的诗集包括《城市时光和其他诗》(1993年)、《创作一首诗》(2004年)和《诗歌宣言》(新选诗)(2010年)。他的古吉拉特语诗集《吉万格依特》(古吉拉特语诗歌)(2001年)是献给2001年1月26日古吉拉特邦地震受害者的。他还将古吉拉特语诗歌翻译成英语,包括将自己的古吉拉特语诗翻译成英语。他的诗出现在一些知名的文学杂志和选集中。他现居印度古吉拉特邦。

    人生课题

    如何去写一首诗中之
    诗? 你闻到大海与

    沙滩。诗中的人生。
    她在海浪中创造了自己。

    夜晚的灯在燃烧。
    在书桌的一角
    人生是一种哲学

    有铅笔笔迹的书,
    有破痕和评论。一首诗
    你最终还是删除了。

    你想到飞溅的浪花和无缰
    之马。她转身离去。我闻到
    玫瑰。她的头纱缠绕在我笔上。

    译注:头纱,原文为斜体odhani,是德语、英语等欧洲语言中常用来表示印度传统服饰的单词,指一种女性头巾或面纱,通常是由丝绸、棉布或其他材质制成的长方形薄纱,可以用来遮盖头部、脸和身体的一部分。另外,诗中的她估计也是对下一首中梅纳卡的暗典。

    A Matter of Life  

    How about making a poem within
    a poem? You smell the Ocean and 

    the sand. A life within a poem. 
    She composed herself from the surf. 

    The night lamp burns. 
    At the corner of  the desk   
    life is a philosophy 

    book with pencil marks,
    wounds and comments. A poem
    you canceled at the end. 

    You think of  splashing waves and horses
    without reins. She turned away. I smell
    the rose. Her odhani stuck to my pen. 

    写首诗 

    要写一首诗,那笔就
    必须在纸上滑行,在纸上

    写一行。你看到一条
    伸展开的蛇。话语裸露
    它们自己。你就知道
    裸露存在于何等地方。

    梅纳卡的魅力以规则
    运作。圣人亦需要感官。
    在这一段里,笔的墨水
    写干了。再加上。音乐的

    声音共鸣。纸张翻飞。
    黑墨水的舞蹈和微光
    一首诗就写出来了。

    译注:
    1.梅纳卡,原文为Menaka,指印度神话中的一位精灵和舞蹈家。她是众神之母Brahma使用魔法创造的一位精灵,以美丽和魅力闻名于世,在印度文化中也是富有象征意义的形象。她被视为美和魅力的化身,同时也象征着对生活和乐趣的热情。
    2. 第六行原文为宾语从句 what nakedness is a does, 译者推断其 完整意思可能是What nakedness is a thing that exists,其中is是状态动词,表示nakedness 存在的状态。而加上does之后,这个句子变得更加强调,并且表达了一定的惊讶或者疑惑。

    MAKING A POEM 

    To write a poem the pen
    has to slide making a line

    over a sheet. You see a
    snake uncoil. Words bare
    themselves. You come to know
    what nakedness is a does.

    Menaka’s charm works as a
    Rule. A sage needs senses.
    In this episode the pen runs
    out of ink. Refill. The sound

    of music resonates. Sheets flap.
    The dance of the black ink and
    little light. A poem is made.

    相关文章

      网友评论

        本文标题:[译]维汉格·奈克诗二首

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/hkppedtx.html