“愿你以梦为马,随处可栖”

作者: 纠纠亦已歌 | 来源:发表于2017-02-27 14:50 被阅读342次
    北京的蓝天

    大年初八,我拖着箱子从首都机场出来,窗外是一片萧条的冬景。

    2个小时40分钟,我到北京了。

    落地的时候,脑海里想起一句话:北京是个什么地方呀?

    北京是一个你提梦想没有人嘲笑你的地方。

    来这里的,都是来寻梦的。

    我和另外两个陌生小伙伴挤在10几平方米的宿舍里,感受这个天子脚下寸土寸金的城市。

    我13年前来过一次,那时我8岁。第一次出远门,参加夏令营。我懵懂的走在参观天安门,颐和园,长城的旅途中的时候,谁也没有想到,13年后我故地重游,只是为了一个渺小而伟大的口译梦而已。

    我们参加的是一门总课时为14天的CATTI三级口译入门班。每天下午三点开始上课,晚上九点下课,中间有半小时的晚饭休息时间。

    以下我简单总结这次课程给我带来的收获吧。

    1.关于口译的认识

    高考的时候报考英语专业其实是个无奈的选择,对于一个数学150满分只拿60分的人来说,大学不用学数学就是英语专业最大的诱惑。我对口译的认识最初只是觉得这是一个高薪的工作,且它代表着双语水平的最高境界。有多少英语专业的孩子从大一开始的梦想就是做一流口译员,又多少能将这个梦想坚持下去呢?

    我在一所二流城市的二流大学学英语。拿我们班上的同学来说吧,梦想做口译的一大把,可是愿意拿出时间去试试中高口和CATTI考试的寥寥无几。大三开设的口译课,吐槽的总比赞赏的多;口译课的作业,认真的总比敷衍的少。

    我想起口译培训的第一堂课,老师站在讲台上开口问道“英语专业的请举手”时,班里大约二三十人,有一半的学生举起了手。接着他又问“英语专业能做同传的请举手”时,除了老师,也就没人举手了。

    “口译一直是个小众行业”,老师语重心长的讲。它需要无止境的练习,需要对语言的熟练度和掌控力,需要有背景知识的积累,最关键的,它需要你经历一段无人问津但仍咬牙坚持的时光。

    2.如果一生只做好一件事

    把口译当作终生事业的老师说,他这辈子没有那么精彩,他只做了一件事,那就是口译。他们口译圈里都流行着这样一句话: From Booth to Box.(从同传箱到骨灰盒) 这是个幽默反映同传工作的句子,我很喜欢这句话。这不仅从侧面推翻了那些说口译是青春饭的谬论,也让我觉得,一个人,一生如果能坚持把一件事情做好,那也是很了不起的。更何况,在后来的学习中,当老师把口译领域分为:IT领域,汽车领域,能源领域,反恐领域,艺术领域侃侃而谈时,我才真正明白,为什么他说他一生只做了口译这一件事。

    但就这一件事要做到精通,可能真需要一辈子。

    这让我想起了曾经看过的一部纪录片《长井鞠字的口译人生》。

    长井鞠子是一名70多岁的日本口译员,美国前副总统曾经称赞她是日本第一口译员,甚至是世界第一。这部47分钟的纪录片,详细记录了长井鞠子的口译生涯,包括从一帆风顺到跌落谷底再到重新来过的过程。

    整部影片有句话我记忆深刻:准备和努力不会背叛你。

    所有成功的口译人生,大概都应了那句话——如果你下定决心要走那条路,那么全世界都会为你让路。

    3.口译的原则和方法

    口译要求大体可以分为两点:心理素质与专业程度。

    老师为我们介绍了口译学习的四个原则:Accuracy,Fluency,Self-limit,Intuition

    语速流畅,内容清晰,杜绝先入为主,还要有直觉。

    我对四个原则最困惑的就是直觉,靠直觉做口译,总有一些不靠谱翻译的感觉。后来在课堂学习里,渐渐把它归为了一种知识储备以及思维的一种扩散能力。

    比如老师播放了一段关于英国大使到北外演讲的内容做英译汉,当大使说到:在英国的历史中,有许多推动了世界历程的人物时,老师暂停的录音,然后让我们推断,接下来要说什么?

    这时候你的直觉也许会化身你的知识储备告诉你,英国的著名人物有很多:莎士比亚,丘吉尔,培根等等。而当老师继续播放录音时,内容也证实了这一点。

    这看似很小的一部分,在现场紧张的翻译中,能给你大体提供一种预测方向,当你想到莎士比亚,自然而然的也会想到他的成就,他的四大悲喜剧,所有这些都会使你的翻译更加游刃有余。

    记住,你是灵长类动物,你的脑子远比你认为的还要厉害。

    关于提升这种直觉能力的方法,最简单的是多读书,和做好充足的译前准备,还有就是用完形填空的题型做盲填练习。

    英译汉要像北京土著,汉译英要像美籍华人。除此之外,对熟悉的领域要有中英文双语侃侃而谈的能力,这也怪不得有人说,每一位合格的口译员其自身都是超一流的演讲大师。

    4.那些以梦为马,随处可栖的人

    在学口译的班里,除了和我一样的大三大四的英专学生,还有很多其他专业或者已经工作的人来进修。有律师,有医生,有北大计算机专业的研究生,也有外交学院国际法大一的新生。

    跳出自己的舒适区,才知道外面世界里的那些同龄人不像你以为的谈着电视剧里儿女情长的琐碎事就忙忙碌碌的过了这一生。诚然,平凡还是精彩,都是人生的选择,但我仍然确信,一个没有追求过精彩人生的人,选择平凡不过是对生命的一种妥协。

    在北京呆的这几天,天气一直很好。学完的这两个星期,我一直在思考未来的路应该怎样走。

    我羡慕那些果断放下的人——口译的路不通,那我可以去当老师,考公务员。

    我也羡慕那些重新开始的人——再考一次啊,就是偏要做口译。

    我在中间摇摆不定,不甘心又缺少一份勇气。不理想的分数和遥远伟大的口译梦并列在一起嘲笑自己。

    但是她们又说,被嘲笑的梦想才有努力的价值。哪有什么天才,大家都是在孤独的翻山越岭。

    每一个忽然转型的人,都有着许多平静努力却无人问津的时光。他们用空闲的时光做了喜欢的事情,他们不是天才,只是个努力的人。Each sound and smooth transition, has been the result of quiet and consistent commitment. They just do what they love in their spare time. They are not geniuses, but doers.

    我想起一位台湾的口译员穆熙妍在回忆她的同传时光时,她在文章里说,她人生最大的成就感和挫败感都来自于投身于同传的那一刻。

    而她文章结尾的话,也给了我莫大的勇气。她说:“我觉得最酷的人是,迈步朝向别人不能了解的方向,微笑但不解释;秉持住自己珍而重知的价值,并坚决守护它。”

    我想也许这就是口译于我的意义。

    译路漫漫,吾将上下而求索。

    愿我们,都能成为自己最想成为的样子。

    然后以梦为马,随处可栖。

    图片来自网络

    相关文章

      网友评论

      • 八段锦:为你加油👏
      • 沁凊:太多人为了工作而生活,为了挣钱而工作,日复一日,忙碌一生。有梦可追真好,虽然追梦的日子往往孤独、艰辛和坎坷,但人生却因此而变得更有意义!加油哦!
        纠纠亦已歌: @沁凊 ❤❤❤
      • 拈花一笑sun:加油
        纠纠亦已歌: @懂最是深情 谢谢😉

      本文标题:“愿你以梦为马,随处可栖”

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/hlrsittx.html