试译《飞鸟集》267-271

作者: 沂河生 | 来源:发表于2017-03-02 13:13 被阅读106次

    267

    Death belongs to life as birth does. The walk is in the raising of the foot as in the laying of it down.

    出世与离世,皆含生命意。

    举足同落足,合步奔前途。

    268

    I have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine---teach me to know thy words in pain and death.

    艳日芳花语,微言我已知。

    愿君再教我,识晓痛亡意。

    269

    The night's flower was late when the morning kissed her, she shivered and sighed and dropped to the ground.

    迟来幽夜花,香吻艳朝霞。

    颤动飘何处?落地长叹嗟。

    270

    Through the sadness of all things I hear the crooning of the Eternal Mother.

    万物忧伤中,常闻吟唱声。

    悠悠不断止,天母悯人情。

    271

    I came to your shore as a stranger, I lived in your house as a guest, I leave your door as a friend, my earth.

    我生天地间,心有戚戚言:

    昔我上君岸,与君不相识。

    又居君舍屋,相敬已如宾。

    此后离君门,相惜似友人。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:试译《飞鸟集》267-271

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/hsihgttx.html