英文 | 中文 |
---|---|
You know that Mr. Rosenbloom | 你们认识洛圣朋先生吗 |
with the furniture store over by the steak house? | 在牛排馆附近开家具店的那个 |
He's asked me to dinner. | 他约我去共进晚餐 |
Is he your boyfriend? | 他是你男朋友吗 |
Well, he's one of them, so let's not bring that up. | 是我其中一个所以别提这方面的事 |
All right, so what can I do for you? | 好啦我有何能为你效劳 |
What's it like to be Jewish? | 当犹太人是什么感觉 |
Oh, it's terrible. I don't recommend it. | 烂透了我不建议 |
Yeah? | 怎么了 |
Connie, I would like to have dinner with you tonight. | 康妮我是想邀请你今晚一起吃饭 |
This is very promising. | 看起来情势一片大好 |
Dr. Sturgis and Meemaw | 斯特吉斯博士和姥姥 |
had their first sleepover. | 第一次一起过夜了 |
It's a big step in their relationship. | 这是他们恋爱关系的重大进展 |
I'm going to go congratulate them. | 我要去恭喜他们 |
Hey, put on a jacket, it's chilly out. | 先穿上外套外面很冷 |
I have only seen you eat vanilla ice cream for dessert. | 你好像甜点永远都只吃香草冰激凌 |
- Why is that? - Well, I've taken a page | -这是为什么-我是跟一个 |
from the great physicist Richard Feynman. | 伟大的物理学家理查德·费曼学的 |
In order to have one less decision in his life, | 为了减少生命中总要下的其中一个决定 |
he decided that dessert would always be chocolate ice cream. | 他决定甜点永远只吃巧克力冰激凌 |
Sounds like it could get kind of boring. | 感觉有一天会吃腻的吧 |
Oh, it does. | 的确是 |
But over the last 35 years, | 但在过去35年间 |
I believe I've saved at least a day and a half. | 我相信我因此省下了起码一天半的生命 |
Well, you have to let me cook for you sometime. | 有机会你一定得让我也为你做饭 |
But I enjoy cooking for you. | 但我很喜欢为你做饭啊 |
It's a means of expressing my affection. | 是我向你表达爱意的一种方式 |
It also allows me to control the amount of garlic, | 而且这样我才能控制菜里放多少大蒜 |
which gives me the burps. | 因为那会让我打嗝 |
Well, I do make a mean barbecue, | 我做的烤肉超级好吃 |
and I promise I can make it garlic-free. | 我可以保证不放任何大蒜 |
完整版请点击 | |
Excellent! | 妙哉 |
Next time, you can express your affection for me. | 下一次就让你向我表达爱意吧 |
Excuse me. | 失陪一下 |
I bet it's Sheldon checking on us. | 估计是谢尔顿打来查岗 |
What? | 干嘛 |
Connie? It's Ira. | 康妮我是艾拉 |
I'm, uh... | 我... |
I-It's Sheldon. | 是谢尔顿 |
He... sounds a little agitated. | 他听起来好像有点焦躁 |
I'm gonna take it in the other room. | 我到旁边去接一下电话 |
Just... | 稍等... |
Hello again. | 你继续说吧 |
Listen, I'm wondering what you're doing this weekend. | 是这样的我想问一下你周末有没有安排 |
I miss you. | 我想你了 |
Cool, cool. | 很好很好 |
You want to go to a movie | 想一起去看个电影吗 |
or bowl a few frames? | 或者是打几局保龄球 |
Uh, you know, listen, it's not a great time right now. | 是这样的我现在不太方便讲电话 |
Um, I have a little family over, | 我的家人们来我家了 |
and can I call you later? | 我能之后再回电吗 |
Yeah. Yeah, I'm sorry. I-I don't want to interrupt. | 好的抱歉啊我也不想打扰到你们 |
I just miss hearing your voice. | 我只是有点想念你的声音了 |
Well... here it is, | 那你现在听到啦 |
coming right up out of my throat. | 从我喉咙产地直发出来的声音 |
Um, okay, | 好啦 |
so, uh, uh, bye. | 那...再见啦 |
Bye-bye. | 再见 |
How's Sheldon doing? | 谢尔顿怎么样了 |
- What? - Sheldon. | -什么-谢尔顿啊 |
You were talking to Sheldon. | 你刚才不是跟谢尔顿讲电话吗 |
Oh... right, yes. | 对对的 |
Did you know he has a picture of that fella Feynman in his bedroom? | 你知道他房间里有挂费曼那个人的照片吗 |
What? So do I. | 真的吗我也是啊 |
Peas in a pod. | 你们简直是哥俩好 |
Oh, darn. | 真讨厌 |
Excuse me. | 再失陪一下 |
Yes? | 谁啊 |
How's it going? | 情况怎么样了 |
It's Sheldon again. | 谢尔顿又打来了 |
What do you mean "again"? | 什么叫"又"打来了 |
Speak. | 有话快说 |
I recently read an article | 我最近读了一个文章 |
about a superconducting supercollider | 写到超导超级对撞机 |
that might be built in Texas. | 有可能要在德州这里建一台 |
What about it? | 然后呢 |
Well, I thought if there was a lull | 我是想到如果你们 |
in your dinner conversation, | 晚餐出现没话题的场面时 |
you might casually drop it as an icebreaker. | 你可以不经意地说出这个来打破冷场 |
Our dinner conversation is going just fine. | 我们晚餐中间聊得可开心了 |
Well, now you have it in your back pocket. | 现在你又多了一个话题储备 |
Carry on. | 你们继续吧 |
Question-- will we be engaging in coitus tonight? | 提问我们今晚会有交媾行为吗 |
Because I believe I pulled a hamstring | 因为我好像在骑车来的路上 |
on the bike ride over. | 拉伤了腿筋 |
Why didn't you say something? | 那你怎么不早点说呢 |
Well, I was trying to display machismo, | 我本来想要表现我的男子气概 |
but it's becoming more and more clear | 但我鼠蹊部之间的疼痛 |
that there's something askew in my groin. | 越来越强烈地在表示我真的伤了 |
Oh, John... | 约翰 |
we don't have to do anything. | 不用你费力做什么 |
We can just be together. | 我们可以就待着啊 |
Thanks. | 谢谢 |
But if it's all the same to you, | 但如果你无所谓的话 |
I'd like to give it the old college try. | 我还是想拼一把试试看 |
♪ Nobody else is stronger than I am ♪ | ♪ 世上没人比我强壮 ♪ |
♪ Yesterday I moved a mountain ♪ | ♪ 昨天我移了一座山 ♪ |
♪ I bet I could be your hero ♪ | ♪ 我相信我能当你的英雄 ♪ |
♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
Here you go. | 给 |
Thank you. | 谢谢 |
So, you're really gonna go out | 所以你真的要 |
完整版请点击 | |
with this furniture store fella | 一边跟这个家具店的男人好 |
while seeing Dr. Sturgis? | 一边也跟斯特吉斯博士交往吗 |
It's called playing the field. | 我这叫游戏人间 |
And if you'd done some of that, | 如果你也像我一样玩过 |
you wouldn't be saddled with Bluto in there. | 或许你就不会跟里面那位"布鲁托"好上了 |
That's not nice. | 这话太坏了吧 |
And is that really necessary? | 而且你有必要这么加吗 |
The Italians call it "Corretto." | 意大利人把这个叫"卡瑞托[改正确]" |
It means correcting the drink. | 意思就是把饮料给改对了 |
So, a drink without alcohol in it is wrong? | 所以不加酒精的饮品就是错误的吗 |
Yep. | 没错 |
Italian people, they know what's up. | 意大利人可懂行了 |
All right, one issue at a time. | 行吧你的问题一次解决一个 |
So, you're really gonna date two men simultaneously? | 所以你真的要脚踏两条船吗 |
- Two that you know of. - Oh, Mom. | -这两个是你知道的部分-妈 |
Come on, don't be such a prude. | 干嘛啦别这么死板 |
I'm not gonna have any babies. | 我又不会有小孩 |
I don't need these men to take care of me. | 我也不需要这些男人养我 |
Why shouldn't I just enjoy myself? | 我为什么不好好享受人生呢 |
Well, it isn't very Christian of you. | 因为这样很对不起神啊 |
I got no argument there. | 这个我无从反驳 |
Salute! | 敬你一杯 |
Yeah, that fixed it. | 这饮料果然救回来了 |
Oh, Meemaw, no. | 姥姥别啊 |
Hey, who are you calling? | 你在打给谁 |
Dr. Sturgis. | 斯特吉斯博士 |
Why? | 为什么 |
I saw Meemaw get in a car with Mr. Rosenbloom. | 我看到姥姥上了洛圣朋先生的车 |
No... | 别啊 |
I don't know if it really happened this way, | 我不知道是不是真的这么发生了 |
but to my nine-year-old mind, | 但是在九岁的我的眼中 |
my mother was flying. | 我妈当时飞起来了 |
So, how's the brisket? | 这牛胸怎么样 |
It's good. | 不错 |
It ain't my brisket, but it's good. | 虽然没我做的好吃但还不错 |
I should take you to New York | 我应该带你去纽约 |
so you could taste some authentic Jewish brisket. | 这样你就能尝到正宗的犹太牛胸肉了 |
How's it different? | 会有什么不一样呢 |
Well, it's pretty much the same except | 基本上大同小异啦 |
it's-it's a lot juicier and you can feel the fat | 只不过是会比较多汁而且你可以感觉到 |
go directly to your heart. | 脂肪直接往你心脏灌 |
Oh, boy... | 天啊 |
I miss that laugh. | 我好想念你这笑声啊 |
So, uh... | 所以... |
what do you think of that idea? | 你觉得这主意如何 |
- What idea? - Going to New York. | -什么主意-一起去纽约 |
Maybe we'll catch a couple of Broadway shows, | 或许我们还能看几个百老汇音乐剧 |
uh, see some sights. | 去看些风景 |
Oh, Ira, gee... | 艾拉这个... |
I don't know. | 我不知道了 |
- Seems like a big step. ?- Is it? | -感觉是很大一步的进展-会吗 |
I think at this time of our lives, | 我觉得活到我们这个岁数了 |
we should travel, see the world. | 我们应该多旅游去看看世界 |
- I guess. - I mean, | -大概吧-说到底 |
we're not getting any younger. | 我们也不会越活越年轻 |
What's that supposed to mean? | 你这话是几个意思 |
I mean, I mean, I'm not getting any younger. | 我的意思是我渐渐不年轻了 |
You, on the other hand, | 但你跟我不一样 |
you are a blossoming tulip. | 你还是朵绽放的郁金香 |
Better. | 这还差不多 |
But I still don't understand. | 但我无法不理解 |
Your grandmother's a single lady. | 你的外祖母是个单身女士 |
She's not committed to any one fella, | 她还没有跟任何一位男士定下来 |
and she wants to see what her options are. | 她想多看看自己还有那些男人可选 |
But Dr. Sturgis is the best option. | 可是斯特吉斯博士就是最好的选择 |
Well, you might feel that way, | 或许你是这么觉得 |
but she's not so sure. | 但是她还没下定决心呢 |
Then we need to tell her. I'll make the call. | 那我们得告诉她啊我去打电话 |
No. We need to mind our business | 不行我们不该多管闲事 |
and maybe pray for her to make the right decision. | 我们就祈祷她会做出正确选择吧 |
We're gonna leave this up to God? | 我们要把命运交到上帝的手里吗 |
You think you could do a better job than God? | 你觉得你能做得比上帝更好吗 |
Maybe not with creating the universe, | 或许在创世上比不上他的 |
but I bet I could free the Hebrews | 但我觉得我用一场瘟疫 |
with one good plague. | 就能在解放希伯来人上强过祂 |
You can get lox, bagels, | 你可以在清晨3点半 |
all the trimmings at 3:30 in the morning. | 吃到熏鲑鱼贝果加各式配料呢 |
Why would I want that? | 我为什么会想要那个 |
Well, you wouldn't. I mean, it's too heavy. | 的确是不会太正餐了 |
But you could if you wanted. | 但只要你想吃就能吃得到 |
So, what do you think? | 你觉得怎么样 |
Oh, Ira, I don't think so. | 艾拉我觉得不行 |
All right, what do you say | 好吧那这样吧 |
to a weekend in New Orleans, huh? | 去新奥尔良过一个周末如何 |
We could do one of those Carnival Cruise things. | 我们可以去坐那种高级游轮之类的 |
You're killing me. | 我要被你逼疯了 |
I can't do this, I... | 我没办法我... |
Can't do what? | 你没办法什么 |
Ira, you're just a wonderful man. | 艾拉你是个好人 |
Oh, boy, I don't like where this is going. | 天啊我可不喜欢你这句话的走向 |
But to tell you the truth, | 但我得跟你实话实说 |
I'm seeing somebody else. | 我有跟别人交往 |
And we've gone there. | 一刀毙命 |
I thought I could do it, uh... you know, date both of you, | 我本来想我可以做到同时跟你们交往 |
but I-I can't, I can't, I just... | 但我做不到我做不来... |
I'm not cut out for it. | 我就不是这块料 |
Okay, suggestion. | 好吧我有个提议 |
And maybe you've already thought of this... | 或许你可能也想过这个想法了 |
but what do you say you break up with him | 你觉得你去跟那个人分手 |
and only see me? | 然后只跟我交往如何 |
I'm sorry. | 抱歉 |
I thought I could handle this. | 我以为我能承受 |
- It's okay. - You know, | -没事啦-你知道吗 |
you get older, and you think your skin is thicker... | 当你年纪渐长你以为自己会脸皮更厚 |
- It's okay. - ...and your heart is tougher. | -没事的-更不容易伤心 |
But it's not, it's the other way around. | 但其实并不是这样事实恰恰相反 |
I hope this guy knows what a gift he has in you. | 希望那个男的知道自己捡到什么样的宝了 |
Well, "gift" is a strong word, | "宝"这个词有点过了吧 |
but he's enthusiastic. | 但他对我很上心啦 |
Good. | 那很好 |
May you both be very happy together! | 祝你们两个快快乐乐 |
I don't want to celebrate too soon, | 我不想太快就开始庆祝 |
but Meemaw and Mr. Rosenbloom are back, and he was crying. | 但姥姥从洛圣朋先生车上下来他在哭 |
There'll be more updates as they happen. | 有更新消息我会再来分享 |
I'm done. | 我吃完了 |
Can I please be excused? | 我能请求提早离桌吗 |
Good Lord, did you even chew it? | 天啊你有没有嚼啊 |
Not the recommended amount, no. | 没有嚼到医生建议次数 |
What's your hurry? | 你这么着急要干嘛 |
I need to get back to my viewing post. | 我得回到我的观察位 |
Fine, go ahead. | 行你去吧 |
What's he expect to see, staring at Meemaw's house? | 他这么盯着姥姥的家是想看到什么啊 |
Did you just join this family? | 你刚进我们家吗 |
The kid's an oddball. | 那孩子就是个怪胎 |
He's just excited that Meemaw's dating | 他只是对姥姥跟一个 |
a man he looks up to. | 他所敬仰的人交往而感到兴奋 |
I wish she could date Tony Danza-- that'd be cool. | 我希望她可以跟托尼·丹扎约会那才酷呢 |
What is it with you and Tony Danza? | 你到底是在迷托尼·丹扎哪里啊 |
Well, the show doesn't come out and say it, | 虽然电视剧里没说也没演出来 |
but I'm pretty sure he's the boss. | 但我敢肯定他是老大 |
I think the blonde lady's the boss. | 我觉得那金发妞才是老大 |
Angela? | 安琪拉吗 |
Who's the oddball now? | 现在谁才是怪胎 |
I'm warning you, | 我可警告你 |
once you try my barbecue, | 一旦你尝了我做的烤肉 |
it will ruin you to all the others. | 其他人做的你再也看不上眼 |
That's what happened to me with quilted toilet paper. | 这跟我当初开始用高档厕纸一样 |
Once I tried the good stuff, | 一旦我试过了好东西 |
everything else felt like a Brillo pad. | 其他用起来都像钢丝球 |
You paint quite the picture, don't you? | 你的比喻可真有画面感啊 |
Oh, gosh. | 天啊 |
Excuse me. | 失陪一下 |
Sheldon, this is not cute anymore. | 谢尔顿这可一点也不可爱了 |
Connie Tucker? | 康妮·塔克 |
Yes? | 是我 |
I have a dinette set from Rosenbloom's Furniture. | 洛圣朋家具店的餐桌椅送到了 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“少年谢尔顿”
网友评论