美文网首页今日看点语言·翻译
语言·翻译 | 小花英语学习笔记(9)

语言·翻译 | 小花英语学习笔记(9)

作者: 小花一朵朵 | 来源:发表于2016-11-07 11:01 被阅读130次

    You can't cross the sea merely by standing and staring at the water.

    只是站着眺望水面,你永远无法渡过海洋。——泰戈尔


    我是小花,一只上班喵,一株英语趴,天有点冷,人有点懒,小花在努力学英语,跟简书语言·翻译群一起。

    很高兴认识你,这是我的第9篇笔记。

    let's go!

    写在最前面:

    你知道的~本文出现的参考翻译与讲解内容均来自简书语言·翻译群内夏天主编的解析。


    11月4日 练习解析⋯⋯请使用英文表达以下中文:

    可是究竟是南方,每冬下雪不过一二次。

    我在那里所日常领略的冬的情味,几乎都从风来。

    参考译文:(源自张培基先生)

    However, it was a pity that, living in the south, we could have snowfall only once or twice each winter.

    Hence it was from the wind only that I could in my daily get a taste of winter.

    解析:

    第一句:可是究竟是南方,每冬下雪不过一二次。

    译文:However, it was a pity that, living in the south, we could have snowfall only once or twice each winter.

    1、注意一下 it was a pity 的表达,之所以提醒大家看上下文,是因为作者对于白马湖之冬及雪景还是比较欣赏与喜爱的。因此,译文增译pity一句,很完美地向英文读者传达了原文意涵。

    2、注意一下snowfall这个词,上次练习已有解析。

    第二句:我在那里所日常领略的冬的情味,几乎都从风来。

    译文:Hence it was from the wind only that I could in my daily get a taste of winter.

    如果要正确处理这句话,我们必须首先准确理解中文含义。

    请注意这句和第一句之间有关联,也就是说因为“南方下雪一两次”,所以领略白马湖冬的况味,是通过风而领略。

    正因为隐藏了这样一层因果关系,所以译文用了Hence一词。并且翻译时还要表达出原文“从风中领略冬天”的含义,所以参考译文用了from wind.


    小花的翻译:

    As you know, in south China there was little snow each winter, only one or twice.

    All the lingering charm about the winter that I could get in daily life came from the wind mostly.

    (主编点评:翻译的很好。lingering用的非常生动)


    以上,周一要开心~向上的你~

    相关文章

      网友评论

        本文标题:语言·翻译 | 小花英语学习笔记(9)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/jctouttx.html