美文网首页自由翻译日记经济学人翻译社语言·翻译
分享一句话翻译思路,以及谷歌搜索替换表达的方法

分享一句话翻译思路,以及谷歌搜索替换表达的方法

作者: 福州翻译Ivy | 来源:发表于2018-08-28 15:57 被阅读3次

分享一个句子的翻译思路,选自知新共学8月翻译群的某次翻译练习。会涉及到利用网络搜索替换词,还有一些组句思路。

直接上句子:

和所有恋爱的人一样,经历了一番轰轰烈烈的爱情以后,她和他终于走进了婚姻的殿堂。

“和所有恋爱的人一样”带出“轰轰烈烈的爱情”和“婚姻的殿堂”,后两者是前者的具体说明,是本句的重点,两者代表一种过程,属于并列关系。

“轰轰烈烈的爱情”

轰轰烈烈这样的四字格处理方式之前提到过>>>写作、翻译必备 | 中文四字格的英译套路,简化精炼,做中文到中文的CC转化。这里指的是爱情是强烈的,富有激情的,对应的就是平平淡淡。

这里分享一个找形容词的方法,仍然是google搜索。

这里选取的关键词是love 和 adj,见下图

这可以保证形容词是英语中地道常用的。我们稍加甄选,找到合适的,比如romantic/passionate/intense/ardent/sweet/fervent

再进一步,如果需要更多的词,可以上面已查到的词查询同义词,比如fervent

这里enthusiastic/devout/zealous/eager都可以。这个方法需要我们做二次查证,选出最合适的。

“走进婚姻的殿堂”

与上个词处理相同,要简化精炼理解,这里即指结婚。同样使用上面找同义词的方法,关键词 marry

用词众多,红框内自由选择。

翻译思路。

和所有恋爱的人一样,经历了一番轰轰烈烈的爱情以后,她和他终于走进了婚姻的殿堂。

本句话内容比较简单,重点在于后两句,前面部分可以选择放在译文不同位置。

先看下参考译文:

As many others in love, the man and the woman went through a period of fervent love and came at last to the shrine of marriage.

其实此处的as用得不太妥当,改为like。

as与like是英语中常见的两个词,它们的语义和用法很多.在语义上者两个词都可以当"像......","正如......"讲,说明人与人、物与物、动作与动作、状态与状态之间的相似之处。但其语法结构却是不一样的。

当“像”讲时,语法结构的不同之处是:

as作连接词。她引导比较状语从句和方式状语从句,而且这两种从句通常为省略句。例如:

She is a fine singer, as her mother used to be.

There is as much water in this cup as in that one.

like作介词。例如:

My sister isn't much like me.

The robot can't work like man.

除此之外,还可以有的组句思路是:

用插入语,将“和……一样”放在句中,

The woman and the man, like those in love, went through passionate love and eventually tied the knot.

先说普通人的状态,然后一句话概括:他和她也不例外。

People get married after going through fervent love. The man and the woman are no exception.

感谢知新共学中译英笔记担当、资深自由译员小胖童鞋为本文提供的智力支持。

相关文章

网友评论

本文标题:分享一句话翻译思路,以及谷歌搜索替换表达的方法

本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/jyhqwftx.html