美文网首页小学语文教师语文 语花默岩诗歌
泰戈尔《吉檀迦利》翻译·第84首:逝去的光阴

泰戈尔《吉檀迦利》翻译·第84首:逝去的光阴

作者: 水石山房主人 | 来源:发表于2018-04-16 11:07 被阅读47次

    作者:泰戈尔

    译者:水石山房主人(仗剑书生)

    孟加拉语版为《祭品集》第24首。按英文版翻译,标题为译者所加。

    81  逝去的光阴

    古诗文版:

    每逢闲散日,便惜光阴逝。

    谨以告我主,时光未虚掷。

    生命在君手,寸阴凭君置。

    藏于万物心,润物以其时。

    初为一粒种,催发万条枝。

    蓓蕾绽繁花,花落结成实。

    诸事皆已毕,抱倦入酣眠。

    醒时正清晨,奇花开满园。

    白话文版:

    在那些闲散日子,我痛惜时光的流逝。

    但光阴未曾虚掷,我的主。

    你掌握我生命的每一寸光阴。

    你藏于万物之心,滋养种子萌发,蓓蕾盛开,繁花化作硕果。

    我累了,在闲榻上睡去,想着一切工作都已结束。

    清晨醒来,却发现我的园中遍开奇花。

    英文原文:

    On many an idle day have I grieved over lost time.

    But it isnever lost, my lord.

    Thou hast taken every moment of my life in thine ownhands.

    Hidden in the heart of things thou art nourishing seeds into sprouts, buds intoblossoms, and ripening flowers into fruitfulness.

    I was tired and sleeping on my idle bed and imagined all work had ceased.

    Inthe morning I woke up and found my garden full with wonders of flowers.

    相关文章

      网友评论

        本文标题:泰戈尔《吉檀迦利》翻译·第84首:逝去的光阴

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ksbskftx.html