每日一句翻译解析

作者: Irinaa | 来源:发表于2016-08-22 10:15 被阅读0次
    每日一句翻译解析

    “So few authors have brains enough or literary gift enough to keep their own end up in journalism,” Newman wrote,“that I am tempted to define 'journalism' as 'a term of contempt applied by writers who are not read to writers who are'.”

    词汇:1.so...that (如此......,以至于......)

    2.have具备

    3.brains智慧

    4.literary文学的

    5. gift 天赋

    6.keep their own end up in sth完成自己分内的某事

    7. journalism新闻业

    8.be tempted to禁不住

    9.define...as...(把......定义为......)

    10.term术语

    11. contempt蔑视

    12. apply...to...(把......用于......)

    13.read有学问的

    主干:Newman wrote

    宾语从句:So few authors(主) have brains enough (宾1)or(并列分句) literary gift enough(宾2) to keep their own end up in journalism(结果状语)

    两个 enough 在句中作形容词讲,修饰其前面的名词,作名词的定语而不是作宾补解( have作“有”讲时通常不带宾补)。enough 修饰名词时,可以放在名词前,也可以放在名词后。

    (so...that 结构)结果状语从句:that I am tempted to define 'journalism as a term of contempt (宾补)

    过去分词作后置定语:applied by writers to writers

    定语从句:who are not read

    定语从句:who are( read )

    句子解说:句中的 a term of contempt applied by writers who are not read to writers who are的主动形式,即为 writers(who are not read )apply a term of contempt to writers who are,即:那些没有学问的(read)作家把‘蔑视术语’(a term of contempt )用于有学问(read)的作家。

    参考译文:纽曼写道:“只有极少数作家具有足够的智力或文学天赋来完成自己分内的新闻工作,以至于(that)我禁不住(am tempted to)把“新闻业”定义为是“那些没有学问的作家”用来对“那些有学问的作家”的一个蔑视术语。”

    相关文章

      网友评论

        本文标题:每日一句翻译解析

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/kzwwsttx.html