美文网首页语言·翻译经济学人翻译社自由翻译日记
时事新闻双语精读 | 美联储开启无限量宽松

时事新闻双语精读 | 美联储开启无限量宽松

作者: 福州翻译Ivy | 来源:发表于2020-03-25 19:01 被阅读0次

    这是今天的一段小新闻,帮大家抠一抠其中的知识点、语言点。关于美联储开启7000亿美元量化宽松计划,大家也知道过去这段时间,美股四次熔断,进入熊市……

    新闻标题:

    Fed announces unlimited QE 美联储开启无限量宽松

    QEquantative easing的缩写,量化宽松。如果有李总理答记者问双语资料,应该对这个词不陌生。在谈到“量化宽松”时,李总理是这样说的:

    面对新的下行压力,要有有力举措。一种办法是搞量化宽松,超发货币、大规模提高赤字率,所谓“大水漫灌”,萝卜快了不洗泥,一时可能有效,但会带来后遗症,所以不可取。

    We must take strong measures to cope with the current downward economic pressure. One possible option is to resort to quantitative easing, including excessive money supply and a much higher deficit-to-GDP ratio, flooding the economy with liquidity. Such an indiscriminate and expedient approach might work in the short run, but may also lead to future problems. Hence, it is not a viable option.

    “萝卜快了不洗泥”,这句话可能有的小伙伴并不能理解是什么意思。这是天津人常挂在嘴边的一句话,大意是说,生意好的时候,为了赚钱就顾不得商品的外观、品质和服务了。

    放在这段话这个语境中,是想表达为了刺激经济而不择手段的意思。因此翻译抛弃了“萝卜”和“泥”这两个意象,转而用了两个形容词提炼这句话的核心含义:

    indiscriminate and expedient approach 不加分析的权宜之计。

    推荐阅读>>汇总 | “打虎、猎狐、钉钉子……”政府公文里形象表述的翻译

    再回到今天的新闻:

    The US Federal Reserve (Fed) announced on Monday that it will purchase US treasuries and agency mortgage-backed securities with no limit to help markets function more efficiently amid coronavirus uncertainty. 

    美国联邦储备委员会(美联储)23日宣布,将购买美国国债和机构抵押贷款支持证券,不设额度上限,以帮助市场在新冠病毒带来不确定性的情况下更有效地运转。

    -backed词缀表示“受支持的”,比如government-backed fund有政府背景的基金。

    a United Nations-backed peace plan 得到联合国支持的和平计划

    amid这个小词同样值得关注。在……情况下,面对……环境。也可以用amidst。比如:

    He finished his speech amid tremendous applause. 他在雷鸣般的掌声中结束了演讲。

    There is no better time to have a strong unified team than amidst chaos. 混乱的局面最能磨砺出一支强而有力、团结一致的团队。

    For the first time, the Fed will back purchases of corporate bonds, backstop direct loans to companies and "soon" will roll out a program to get credit to small and medium-sized business. 

    美联储将首次支持购买企业债券并直接向企业提供贷款,并将"很快"推出一项向中小企业提供信贷的计划。

    刚才提到的-backed词缀,其动词形式back,支持。

    将刚才关于-backed的例句改写成带动词的句子,可以这么写:

    The peace plan is backed by the United Nations. 

    紧接着又出现了另一个和back有关的动词backstop,同样是支持的意思,只不过带有一点比喻义:做……的后盾,比如:

    reinsuirers might become reluctant to continue backstopping American insurers. 再保险公司或许不愿意继续做美国保险公司的后盾。

    “推出某项计划、政策、新品”,动词除了用句子中的roll out,还可以是什么呢?

    unveil,launch, release; 而如果是新品做主语,还可以有hit the market。

    It also said it will expand its asset purchases by as much as needed to stabilize financial markets. Earlier this month, the Fed pledged to buy at least $500 billion in US treasuries and at least $200 billion in agency mortgage-backed securities over the coming months.

    联储还表示,将尽可能大地扩大资产购买规模,以稳定金融市场。本月早些时候,美联储承诺在未来几个月里购买至少5000亿美元的美国国债和至少2000亿美元的机构抵押贷款支持证券。

    expand asset purchases如果直接照字面翻译,不考虑增词,则容易写出“扩大资产购买”。这样的搭配难免有些晦涩。这时就需要我们用到增词的技巧。

    关于英译中的增词,相信翻译群的小伙伴一定不陌生,其中一种常见情况即,增补范畴词、搭配词。比如此处根据动词“扩大”搭配名词“规模”:扩大资产购买规模。

    又比如:

    Preparations for the summit meeting continued.

    最高级会议的准备工作继续进行。加了“工作”。

    英译中增译搭配词,那中译英呢?自然是可以酌情减译这种搭配词啦。《中式英语之鉴》中就提到,如果把这句中文翻译成英语,那么“工作”就不必翻译出来,因为preparation本身就是一项工作。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:时事新闻双语精读 | 美联储开启无限量宽松

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/laixuhtx.html