【波译汉】
(诗歌一)
你秀发气息像我心醉的花儿,
你的脸色如花使我极度伤心;
我的情人从爱你就焦躁不安,
你如花儿在夜晚使我神经错乱。
(诗歌二)
我的心体会不到快乐,
尽是痛苦和自由之不幸;
繁华世界没有你的降临,
主宰从未使这里繁荣过。
(诗歌三)
春天到了沙漠、山口、平原
曾经的青年人也在春天里
青年们踩踏坟头的郁金香
希望鲜花遍地再去逛花园。
原创翻译声明。若喜欢,欢迎赞赏作为鼓励,谢谢。
【波译汉】
(诗歌一)
你秀发气息像我心醉的花儿,
你的脸色如花使我极度伤心;
我的情人从爱你就焦躁不安,
你如花儿在夜晚使我神经错乱。
(诗歌二)
我的心体会不到快乐,
尽是痛苦和自由之不幸;
繁华世界没有你的降临,
主宰从未使这里繁荣过。
(诗歌三)
春天到了沙漠、山口、平原
曾经的青年人也在春天里
青年们踩踏坟头的郁金香
希望鲜花遍地再去逛花园。
原创翻译声明。若喜欢,欢迎赞赏作为鼓励,谢谢。
本文标题:【原创】波斯神秘主义诗人巴巴.塔希尔三首爱情短诗
本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ljvdvktx.html
网友评论