美文网首页经济学人翻译社自由翻译日记
翻译思路拆解:《我的姐姐》,两代女性的不同选择

翻译思路拆解:《我的姐姐》,两代女性的不同选择

作者: 福州翻译Ivy | 来源:发表于2021-05-04 19:32 被阅读0次

    前段时间,《我的姐姐》这部电影引发热议。今天这篇翻译思路拆解的素材就选自关于这部电影的影评。

    今日拆解原文:

    《我的姐姐》直戳社会痛点带给观众的反思。观看影片,人们在与主人公一并纠结的过程中愈发清醒地意识到,“姐姐”这一性别似乎天生就具有“身份之痛”,而在两代“姐姐”中,姑妈选择了隐忍,安然勇敢选择了与生活抗争。不过,当安然决定割舍亲情,找人领养弟弟时,不出意料地遭受了来自家庭、社会等不同层面的指责。故事表面呈现出的是两代女性的不同选择,内核实则是在透射女性现代意识与以前的价值观的激烈碰撞。

    第一句

    《我的姐姐》直戳社会痛点带给观众的反思。

    “痛点”,商业上有一个专业术语pain point,英文解释是:

    a persistent or recurring problem (as with a product or service) that frequently inconveniences or annoys customers

    常用语商业范畴的语境。这个语境说的更多是一个社会问题,problem一词足矣,也可以加个表示“根深蒂固”的定语修饰,deep-seated/deep-rooted。也可以理解为“令人痛苦的现实问题”painful reality.

    “直戳”,可以理解为引发关注,cast the spotlight on…, 也可以是简单的“揭露”reveal。

    可以用两个谓语并列:

    Sister casts a spotlight on the deep-seated problem in the society/reveals the social issue and prompts the audience to reflect on it.

    也可以把重点放在“引发观众反思”上,“社会痛点”包含在状语中:

    Sister gives the audience a sobering thought on the deep-seated social reality.

    Sister is a sobering look at/into the deep-seated social problem.

    第二句

    观看影片,人们在与主人公一并纠结的过程中愈发清醒地意识到,“姐姐”这一性别似乎天生就具有“身份之痛”,而在两代“姐姐”中,姑妈选择了隐忍,安然勇敢选择了与生活抗争。

    “与……一并纠结”,“纠结”一词并不是观众真的去烦恼什么,而是观众能与角色产生共情,能够深刻体会,empathize with sb., 或feel主人公的纠结,宾语可以是internal conflicts that the protagonist faces。

    “身份之痛”,这个表达也是不能直译的,姐姐天生就具有身份之痛,我们结合现实实际来理解,很多姐姐,特别是重男轻女观念根深蒂固的地区,姐姐被过早过多地赋予了“监护人”的角色,认为姐姐就是应该照顾弟弟,为弟弟付出牺牲。

    因此,“身份之痛”我们理解为姐姐是a role that seemingly comes with inherent pain,这样的一个角色。

    再看句子结构。两个动词,“纠结”与“意识”,后者更为重要,所以放在主干做谓语:

    While empathizing with the protagonist/feeling internal conflicts that the protagonist faces, moviegoers have clearly come to realize/become clearly aware that “sister” is a role that seemingly comes with inherent pain.

    后面还有半句话:

    而在两代“姐姐”中,姑妈选择了隐忍,安然勇敢选择了与生活抗争。

    有一个对比,可以用while:

    used to contrast two things (对比两件事物)…而,…然而

    While Tom's very good at science, his brother is absolutely hopeless. 汤姆很擅长理科,而他的兄弟绝对是不可救药。

    在表达两个事物的对比时,这个词格外好用。需要注意的是,while引导的是一个从句,所以必须跟着主句一起出现。这样的错误,我们在翻译群里经常碰到,很多人把while单纯地当成but来用,肯定是不合适的。

    “抗争”,contend for one's fate, fight a (brave) fight。

    “在两代‘姐姐’中”,我们可以处理为,这部电影展现了两代“姐姐”,一个是安然,而另一个则……,遂有:

    The movie portrays two generations of sisters—An Ran fought a brave fight with life while her aunt suffered in silence. 

    第三句

    不过,当安然决定割舍亲情,找人领养弟弟时,不出意料地遭受了来自家庭、社会等不同层面的指责。

    “割舍”,用part with可能不太符合这个语境,因为part with:

    to give sth to sb else, especially sth that you would prefer to keep 放弃,交出(尤指不舍得的东西)

    Make sure you read the contract before parting with any money. 一定要注意先看清合约再交钱。

    根据英文解释,一般是想要留下的东西,处于不得以必须放弃,才会用到这个词。但安然对弟弟应该是比较“嫌弃”的,毕竟没有什么感情基础。

    这里我们可以换一种思路,安然割舍亲情,我们把重点放在安然自己身上,安然把自己看得更重一些。我记得影片里是经常出现这样的台词能够反映的,比如安然对弟弟说,“我还要去北京上学,我的人生又不是只有你”……

    Prioritize herself over family bonds是也。

    “不出意料地”,这个词可以在译文中处理为形容词修饰“指责”expected criticism。

    “不同层面”,有一个词组at large:( used after a noun 用于名词后 ) as a whole; in general 整个;全部;总地;一般地

    the opinion of the public at large 普通大众的意见

    这句话译文写一个:

    When An decided to prioritize herself over family bonds and find adopters for her younger brother, she came in for expected criticism from fmilies and society at large.

    第五句

    故事表面呈现出的是两代女性的不同选择,内核实则是在透射女性现代意识与以前的价值观的激烈碰撞。

    “表面是……内核是……”,翻译重点应该在后半句,所以“表面……”放在状语部分:

    With a storyline about choices by two generations of women,

    主语可以用这部电影,谓语“透射”,“内核”可以做状语at the core。宾语“碰撞”:

    Sister reflects, at the core, the intense collision between the awakening feminine consciousness and traditional values.

    本系列未完待续。

    虽然平日里小姐姐们工作缠身,更新慢,但每一次,我们都诚意满满。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:翻译思路拆解:《我的姐姐》,两代女性的不同选择

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/llchdltx.html