7
来呀,请来浮此一觞,
在这春阳之中脱去忏悔的冬裳:
“时鸟”是飞不多时——
鸟已在振翮翱翔。
Ⅶ
Come, fill the Cup, and in the fire of Spring
Your Winter-garment of Repentance fling:
The Bird of Time has but a little way
To flutter—and the Bird is on the Wing.
[注释]时鸟(Tha Bird of Time):即指春天之小鸟,或系以时辰喻作飞鸟之意。
8
莫问是在纳霞堡或在巴比仑
莫问杯中的是苦汁或是芳醇,
生命的酒浆滴滴地浸漏不已,
生命的绿叶叶叶地飘堕不停。
Ⅷ
Whether at Naishápúr or Babylon,
Whether the Cup with sweet or bitter run,
The Wine of Life keeps oozing drop by drop,
The Leaves of Life keep falling one by one.
[注释](1)纳霞堡(Naishápúr):已见前文。
(2) 巴比仑(Babylon):幼弗斯底斯河畔,古代Bobylonia国之首府。
9
君言然哉:朝朝有千朵蔷薇带来;
但是昨朝的蔷薇而今安在?
带来蔷薇的这初夏之季,
也使蒋牟西、凯科白提一去不回。
Ⅸ
Each Morn a thousand Roses brings, you say;
Yes, but where leaves the Rose of Yesterday?
And this first Summer month that brings the Rose
Shall take Jamshyd and Kaikobád away.
[注释]凯科白提(Kaikobád):波斯第二王统(Kaianians)之第一君主。
——作者:奥马.海亚姆,郭沫若(中文)译,英语菲茨吉拉德(英语)译
网友评论