22
请看往日的良朋,有多少是貌美身强,
滚滚的时辰把他的葡萄压成酒浆,
他们只饮得了一杯,或饮两杯,
已次第地入长眠的茔圹。
XXII
For some we loved, the loveliest and the best
That from his Vintage rolling Time hath prest,
Have drunk their Cup a Round or two before,
And one by one crept silently to rest.
23
秾花被满了他们的华堂,
我们如今再在此尽情欢畅,
我们将又要入土长眠——
我们的尸骸呀又将替谁作床?
XXIII
And we, that now make merry in the Room
They left, and Summer dresses in new bloom,
Ourselves must we beneath the Couch of Earth
Descend—ourselves to make a Couch—for whom?
24
啊,我们在未成尘土之先,
用尽千金尽可尽情沉湎;
尘土归尘,尘下陈人,
歌声酒滴——永远不能到九泉!
XXIV
Ah, make the most of what we yet may spend,
Before we too into the Dust descend;
Dust into Dust, and under Dust to lie,
Sans Wine, sans Song, sans Singer, and—sans End!
[注释]以上四首,宜与《山有枢》一诗并读。
——作者:奥马.海亚姆,郭沫若(中文)译,菲茨尔吉拉德(英语)译
网友评论