美文网首页【名著赏析】美食与人生波斯波利斯
郭沫若译波斯诗歌《鲁拜集》连载20

郭沫若译波斯诗歌《鲁拜集》连载20

作者: Rose_清扬婉兮Roshan | 来源:发表于2020-10-05 15:40 被阅读0次

    58

    日前,茅店之门未闭,

    黄昏之中来了一个安琪;

    肩着的一个土壶,他叫我尝尝;

    土壶里原来是——葡萄的酒浆!

    LVIII

    And lately, by the Tavern Door agape,

    Came shining through the Dusk an Angel Shape

    Bearing a Vessel on his Shoulder; and

    He bid me taste of it; and 'twas—the Grape!

    [注释]歌德有“掘宝者”(Der Schatzgraeber)一诗,内容与此颇相类,《少年中国》第一卷第九期诗学研究号中有拙译,可参观。


    59

    葡萄酒呀,他是以绝对的论理

    说破七十二宗的纷萦:

    他是崇高的炼金术士

    瞬时间把生之铅矿点化成金:

    LIX

    The Grape that can with Logic absolute

    The Two-and-Seventy járring Sects confute:

    The sovereign Alchemist that in a trice

    Life's leaden metal into Gold transmute:

    [注释]七十二宗:当时Islam教有七十二宗派。


    60

    他是牟罕默德,宗仰“阿拉”的教皇,

    他驱除尽一切的妖魔魍魉,

    那侵人灵魂的恐怖、悲哀,

    他用旋风的利剑扫荡。

    LX

    The mighty Mahmúd, Allah breathing Lord,

    That all the misbelieving and black Horde

    Of Fears and Sorrows that infest the Soul

    Scatters before him with his whirlwind Sword

    [注释]以上两节歌颂酒德。李太白诗“三杯通大道,一斗合自然”,可移此作注。阿拉大神(Allah)见五十节注。

    作者:奥马.海亚姆,郭沫若(中文)译,Fitzgerald英译

    相关文章

      网友评论

        本文标题:郭沫若译波斯诗歌《鲁拜集》连载20

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/pveauktx.html