美文网首页【名著赏析】美食与人生波斯波利斯
郭沫若译波斯诗歌《鲁拜集》连载18

郭沫若译波斯诗歌《鲁拜集》连载18

作者: Rose_清扬婉兮Roshan | 来源:发表于2020-10-03 13:36 被阅读0次

52

一瞬显现兮瞬即深藏,

舞台周遭兮暗黑无光,

彼自登场兮彼自观赏,

自作消遣兮为乐无疆。

LII

A moment guess'd—then back behind the Fold

Immerst of Darkness round the Drama roll'd

Which, for the Pastime of Eternity,

He does Himself contrive, enact, behold.

[注释]以上两节只是一节,是一种形而上学的理论;颇含嘲笑之意,故变调译之。


53

假使探之不能,在这无情的地上,

你观仰着那永不开门的天乡,

今日你还是你时,你可观瞻——

明日你已不是你时,你又怎样?

LIII

But if in vain, down on the stubborn floor

Of Earth, and up to Heav'n's unopening Door,

You gaze To-day, while You are You—how then

To-morrow, You when shall be You no more?


54

啊,请莫用滥费了你的时辰,

也莫用追求那彼是的空论;

与其凄切地追求苦果、虚无,

何如与这肥甘的葡萄共命?

LIV

Waste not your Hour, nor in the vain pursuit

Of This and That endeavour and dispute;

Better be jocund with the fruitful Grape

Than sadden after none, or bitter, Fruit.

——作者:奥马.海亚姆,郭沫若(中文)译,菲茨杰拉德(英语)译

相关文章

网友评论

    本文标题:郭沫若译波斯诗歌《鲁拜集》连载18

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/zujwuktx.html