每天一小步,看得见的进步。
欢迎来到《漫画酷炫英语口语》。
永日不可暮,炎蒸毒我肠。
在夏天,一个人未必能经历莎士比亚笔下那梦幻般的仲夏之夜,但一定能感受到真实的现实:热。
如何度过炎热的夏天呢?
有闲有钱一族不妨掐头去尾,终日沉沉,在舒服的空调房里呼呼大睡,不亦快哉!
运动健将则可没入水中,像只自由的小鱼,感受温柔水乡,不亦快哉!
隐士高人则远离人群,懒摇白羽扇,裸袒青林中。脱巾挂石壁,露顶洒松风。不亦快哉!
这次我们不妨来欣赏与夏天有关的漫画。
本次漫画选自《Hi and Lois》连载, 漫画素材如下:
Dawg: Woof! Woof!
Lois: He says:" turn up the air conditioner".
Hi: How do you know what he’s saying?
Lois: It’s the dog days of August!
狗叫! 狗叫!
他在说:快把空调开大一些。
你怎么知道他在说什么?
因为这是八月狗天气。
小狗Dawg对着女主人低吠两遍,女主人马上会意:该把空调开大一些。与狗相处久了,女主人很通狗语。
Turn up,即“调高、调大”之意。举一反三,“调低”、“关掉”、“打开”就依次为turn down, turn off, turn on。尝试说:
把音响调低点,好吗?这样你不会打扰到你的邻居。
Please turn down your hi-fi, will you? Thus you won’t disturb your neighbors.
再看另一重点词air conditioner ,即“空调”。在口语中, air conditioner可简说为AC。例如:
我可以去图书馆蹭免费空调。
I can go to the library for the free AC.
坐在沙发上的丈夫Hi对此十分不解,马上问:How do you know what he's saying? 你怎么知道他说什么 ?
妻子才情了得,一语双关地答道:It’s the dog days of August。 字面意思是:这是狗天气。同时the dog days 亦为习惯表达,Webster字典解释:
The dog days of August or the dog days of summer refers to the period between early July and early September when the hot sultry weather of summer usually occurs in the northern hemisphere.
原来,dog days of August / summer 指的是在北半球从七月初到九月初那段最闷热的时段,翻出来表示“三伏天“。
“三伏天”为啥说成the dog days(狗天气)呢?是不是因为狗很怕热,一热就伸舌头呢?并非如此,它后面可蕴藏着一段鲜为人知的解释。
在古时候,人造灯光照得夜空清晰可辨时,古人通过将星星连点的方式来描绘天空的图景。然而,在夏天时,Sirius (the dog star),直译为“天狗星” (中文里普遍译为天狼星),与太阳一起升落。而在七月底时,天狗星Sirius(the dog star)与太阳处在合点。古人认为那时天狗星Sirius(the dog star)的热量和太阳本身的热量合二为一,这样就加大了太阳本身的热量,从而造成了一段很长时间的闷热天气。于是,他们把天狗星Sirius(the dog star)与太阳重合那天为中心的前后二十天,共长达四十天左右的那段时间以the dog star 天狗星的名字命名为“dog days”。
掌握好dog days的真正含义后,最后一句不妨译为:“现在正是八月里的三伏天(狗天气)了。”
今天的内容就是这样。
Gutta cavat lapidem. 水滴穿石!
每天一小步,看得见的进步!
网友评论