回顾这段历程,最珍贵的是各成员同舟共济的伙伴精神。
参考翻译:Looking back, I believe that the most valuable thing this process has created is the close partnership we have forged that has enabled us to jointly tide over a difficult time.
减词翻译
如果逐字翻译的话,这个四字词语要翻译成 spirit of partnership,但其实 partnership 这个词本身就含有「精神」的意思,再加上 spirit 就显得比较中式啦。
中英文语言之间的差异,一种语言中的词语,有可能在另一种语言里就是多余的。因此,「减词」是一个非常常见的翻译方法。
首先,在原文中完全重复的词语,就是我们要断舍离的大部队。这一类词在政府报告体的语段中,非常常见。比如:
加强组织监督和民主监督
We should tighten organizational and democratic super-vision.
这个句子里,为了语段对仗,语势充沛,「监督」出现了两次。但如果我们在翻译的时候,依然老老实实地翻译两次,就显得啰嗦了。
其次,意义重复的词,也只需要保留其一即可。比如:
发展壮大国有经济,国有经济控制国民经济命脉, …… 具有关键性作用。
Expansion of the state sector and its control of the life-line of the national economy is of crucial importance ...
在这个句子里「发展」和「壮大」就是意义相同的词,这样的句子,在党代会报告的翻译里非常多。
另外,在中文中还有一些表示范畴的词语,比如「工作」、「水平」、「局面」等,这一些,在英译的时候,往往是可以省略的,比如:
加强国家安全工作。
We must strengthen state security.
开展全民健身运动,提高全民健康水平。
Carry on the nationwide fitness campaign to improve the physique of the entire people.
上文里的「工作」和「水平」是为了和前面的动词相配合,而补足的,在英文中,则不需要再补这样一个名词。
关于减词翻译,先粗略地提到这三种情况。最好的复习方法,就是拿出政府报告的译本,一句一句对照译文,看看分别用到了哪些减词翻译的方法。
回顾一下今天的句子:
回顾这段历程,最珍贵的是各成员同舟共济的伙伴精神。
参考翻译:Looking back, I believe that the most valuable thing this process has created is the close partnership we have forged that has enabled us to jointly tide over a difficult time.
网友评论