美文网首页最爱老友记今日看点语言·翻译
大鹏学英语丨《老友记》第一季第3集

大鹏学英语丨《老友记》第一季第3集

作者: 大鹏元帅 | 来源:发表于2017-01-10 10:58 被阅读182次

    103 The One With the Thumb

    第1季第3集  汽水里的手指头


    【剧情提要】

    前两集打酱油的俩逗逼本集终于“转正”

    Chandler戒烟三年又重新拾起了烟屁股,并一发不可收拾

    Phoebe接二连三地遇到“倒霉事”:银行各种送钱,喝汽水喝出手指被赔7千美金

    Monica新交往的男友Alen小伙伴们都喜欢,唯独Monica自己无感

    【精彩对白】

    Ross: Hey. Oh, oh, how'd it go?

    Phoebe: Um, not so good. He walked me to the subway and said 'We should do this again!'

    All: Ohh.Ouch.


    Ross:嗨,对了,(约会)结果如何

    Phoebe:不咋样。他陪我走到地铁站,然后说“我们应该再约一次会”

    All:够伤人的

    How did it go?结果如何?后来呢?

    Ouch [aʊtʃ]: 突然感到疼痛发出的声音;哎呦!



    Joey: Yeah. Cushions the blow.

    Chandler: Yeah, it's like when you're a kid, and your parents put your dog to sleep, and they tell you it went off to live on some farm.


    Joey:对。善意的谎言

    Chandler:恩,就像你小时候,你父母让你的狗狗安乐死,然后对你说它去某个农场生活了。

    Cushion['kʊʃən]n.垫子;起缓解作用之物。vt.给…安上垫子;缓和…的冲击

    Cushion the blow字面意思就是“用垫子缓解打击”,即说话委婉些,免得太伤人。


    Go off to:动身前往,离开。


    Chandler:"So how does it feel knowing you're about to die?"

    Joey:"Warden, in five minutes my pain will be over. But you'll have tolive withtheknowledgethat you sent an honest man to die."


    Chandler:“那么知道你自己快要死了是什么样的感觉?”

    Joey:“典狱长,我的痛苦将在5分钟后终结。而你却将不得不背负着杀死一个正直的人的愧疚苟且活下去。”

    Live with:忍受;承认;寄宿在…家;与…同居。


    Knowledge ['nɑlɪdʒ]:知识,学问;知道,认识;学科。

    这里意思就是“你害死了一个正直的人,你心里很清楚这一点,所以你会一直忍受着良心的谴责。”



    Phoebe: It's nothing, it's just- Okay. I'm going through my mail, and I open up their monthly, you know,STATEMENT-

    Ross:Easy.

    Phoebe:-and there's five hundred extra dollars in my account.

    Chandler:Oh, Satan's minions at work again...


    Phoebe:没什么,只是——好吧。我今天在看邮件,然后打开了一份他们(银行)月结单——

    Ross别激动

    Phoebe:——然后发现我的账上多了500块钱。

    Chandler:噢,看来撒旦的喽啰们又出动了。

    Statement ['stetmənt]:声明;陈述,叙述;报表,清单

    Can you deny the truth of her statement?你能否认她的声明的真实性吗?

    financial statement财务报表,财政报告;财政决算


    Easy这里是take(it) easy的缩略语:意思就是,放轻松,别那么激动


    Minion['mɪnɪən]:奴才,喽啰,宠臣。大家看过的动画片《卑鄙的我》里面的小黄人就叫Minions。

    Phoebe: I opened it up and there it was, just floating in there, like this tiny little hitch-hiker!

    Chandler:Well, maybe it's a contest, y'know? Like, collect all five?


    Phoebe:我打开汽水就看到(手指)在里面了,就漂在那,就像个小小的搭便车的人

    Chandler:也许这是个有奖竞赛,比如集齐全部五个(手指)?(逗逼属性再次爆发。)

    Hitch-hiker [hitʃ 'haikə]: 沿路搭便车的人;搭顺风车的人。

    Hitch 搭便车,钩住,套住。Hiker徒步旅行者。


    contest [kən'tɛst]:竞赛,竞争,争论

    beauty contest   选美比赛             Speech Contest   演讲比赛



    Monica:Please, guys, we have to talk.

    Phoebe:Wait, wait, I'm getting a déjà vu...no, I'm not.

    Monica:Alright, we have to talk.

    Phoebe:There it is!


    Monica:拜托,伙计们,我们必须谈一谈。

    Phoebe:等一下,我正经历一个似曾相识的场景。(停一下)不,没有

    Monica:那好,我们必须谈一谈

    Phoebe:看,似曾相识的感觉来了!

    déjà vu[ˌdeɪʒɑː ˈvu](法语)似曾相识;记忆错觉;旧事幻现

    这个概念比较复杂,简单来说就是你对眼前发生的事有一种异样的熟悉感。甚至会认为自己可以预知未来——哪怕仅仅是几秒钟。实际上这只是人们记忆的一种“错位”,你把对正在发生的事情存到了大脑中以往的记忆区域中了。(涉及心理学、神经科学等,大家感兴趣还是自己查下,或者问我)。这里是Phoebe逗逼,把Monica重复说两遍的事情曲解为déjà vu了。

    【实用例句】

    Or 'You're such a nice guy' means 'I'm gonna be dating leather-wearing alcoholics and complaining about them to you'.

    或者说“你是个好人”意思是“我要跟个穿皮装的酒鬼约会然后跟你抱怨他们”。

    Thanks! Let's keep going.

    蟹蟹!我们继续吧。

    Look, I don't even know how I feel about him yet. Just give me a chance to figure that out.

    听着,我自己都不知道我对他有什么感觉。给我个机会让我弄清楚

    So I have a flaw! Big deal! Like Joey's constant knuckle-cracking isn't annoying?

    (我承认)我有个坏毛病!多大事啊(有什么了不起的)!就好像Joey经常扳指关节不讨厌?

    So I think Alan will become the yardstick against which all future boyfriends will be measured.

    因此我觉得Alan可以成为(Monica)所有未来男友的衡量标准

    Well, he's a big boy, he'll get over it.

    恩,他是个大男孩,他会克服过去的。

    I had a great time with you.. I just can't stand your friends.

    我和你在一起很开心……我只是受不了你的小伙伴们。

    相关文章

      网友评论

      • 475e6296ae96:写的很细呢,感觉每集都这样写的话,英语口语会提升很快呢😊
        大鹏元帅:@瞢瞢 蟹蟹!
        475e6296ae96: @大鹏元帅 哈哈,加油,看好你啊
        大鹏元帅:@瞢瞢 是滴😁我准备把一到十季都按这种模式写出来,请多提宝贵意见哈🙌

      本文标题:大鹏学英语丨《老友记》第一季第3集

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/mszhbttx.html