103 The One With the Thumb
第1季第3集 汽水里的手指头
【剧情提要】
前两集打酱油的俩逗逼本集终于“转正”
Chandler戒烟三年又重新拾起了烟屁股,并一发不可收拾
Phoebe接二连三地遇到“倒霉事”:银行各种送钱,喝汽水喝出手指被赔7千美金
Monica新交往的男友Alen小伙伴们都喜欢,唯独Monica自己无感
【精彩对白】
Ross: Hey. Oh, oh, how'd it go?
Phoebe: Um, not so good. He walked me to the subway and said 'We should do this again!'
All: Ohh.Ouch.
Ross:嗨,对了,(约会)结果如何?
Phoebe:不咋样。他陪我走到地铁站,然后说“我们应该再约一次会”
All:够伤人的。
How did it go?结果如何?后来呢?
Ouch [aʊtʃ]: 突然感到疼痛发出的声音;哎呦!
Joey: Yeah. Cushions the blow.
Chandler: Yeah, it's like when you're a kid, and your parents put your dog to sleep, and they tell you it went off to live on some farm.
Joey:对。善意的谎言
Chandler:恩,就像你小时候,你父母让你的狗狗安乐死,然后对你说它去某个农场生活了。
Cushion['kʊʃən]:n.垫子;起缓解作用之物。vt.给…安上垫子;缓和…的冲击
Cushion the blow字面意思就是“用垫子缓解打击”,即说话委婉些,免得太伤人。
Go off to:动身前往,离开。
Chandler:"So how does it feel knowing you're about to die?"
Joey:"Warden, in five minutes my pain will be over. But you'll have tolive withtheknowledgethat you sent an honest man to die."
Chandler:“那么知道你自己快要死了是什么样的感觉?”
Joey:“典狱长,我的痛苦将在5分钟后终结。而你却将不得不背负着杀死一个正直的人的愧疚苟且活下去。”
Live with:忍受;承认;寄宿在…家;与…同居。
Knowledge ['nɑlɪdʒ]:知识,学问;知道,认识;学科。
这里意思就是“你害死了一个正直的人,你心里很清楚这一点,所以你会一直忍受着良心的谴责。”
Phoebe: It's nothing, it's just- Okay. I'm going through my mail, and I open up their monthly, you know,STATEMENT-
Ross:Easy.
Phoebe:-and there's five hundred extra dollars in my account.
Chandler:Oh, Satan's minions at work again...
Phoebe:没什么,只是——好吧。我今天在看邮件,然后打开了一份他们(银行)月结单——
Ross:别激动。
Phoebe:——然后发现我的账上多了500块钱。
Chandler:噢,看来撒旦的喽啰们又出动了。
Statement ['stetmənt]:声明;陈述,叙述;报表,清单
Can you deny the truth of her statement?你能否认她的声明的真实性吗?
financial statement财务报表,财政报告;财政决算
Easy这里是take(it) easy的缩略语:意思就是,放轻松,别那么激动
Minion['mɪnɪən]:奴才,喽啰,宠臣。大家看过的动画片《卑鄙的我》里面的小黄人就叫Minions。
Phoebe: I opened it up and there it was, just floating in there, like this tiny little hitch-hiker!
Chandler:Well, maybe it's a contest, y'know? Like, collect all five?
Phoebe:我打开汽水就看到(手指)在里面了,就漂在那,就像个小小的搭便车的人。
Chandler:也许这是个有奖竞赛,比如集齐全部五个(手指)?(逗逼属性再次爆发。)
Hitch-hiker [hitʃ 'haikə]: 沿路搭便车的人;搭顺风车的人。
Hitch 搭便车,钩住,套住。Hiker徒步旅行者。
contest [kən'tɛst]:竞赛,竞争,争论
beauty contest 选美比赛 Speech Contest 演讲比赛
Monica:Please, guys, we have to talk.
Phoebe:Wait, wait, I'm getting a déjà vu...no, I'm not.
Monica:Alright, we have to talk.
Phoebe:There it is!
Monica:拜托,伙计们,我们必须谈一谈。
Phoebe:等一下,我正经历一个似曾相识的场景。(停一下)不,没有
Monica:那好,我们必须谈一谈
Phoebe:看,似曾相识的感觉来了!
déjà vu[ˌdeɪʒɑː ˈvu]:(法语)似曾相识;记忆错觉;旧事幻现
这个概念比较复杂,简单来说就是你对眼前发生的事有一种异样的熟悉感。甚至会认为自己可以预知未来——哪怕仅仅是几秒钟。实际上这只是人们记忆的一种“错位”,你把对正在发生的事情存到了大脑中以往的记忆区域中了。(涉及心理学、神经科学等,大家感兴趣还是自己查下,或者问我)。这里是Phoebe逗逼,把Monica重复说两遍的事情曲解为déjà vu了。
【实用例句】
Or 'You're such a nice guy' means 'I'm gonna be dating leather-wearing alcoholics and complaining about them to you'.
或者说“你真是个好人”意思是“我要跟个穿皮装的酒鬼约会然后跟你抱怨他们”。
Thanks! Let's keep going.
蟹蟹!我们继续吧。
Look, I don't even know how I feel about him yet. Just give me a chance to figure that out.
听着,我自己都不知道我对他有什么感觉。给我个机会让我弄清楚。
So I have a flaw! Big deal! Like Joey's constant knuckle-cracking isn't annoying?
(我承认)我有个坏毛病!多大事啊(有什么了不起的)!就好像Joey经常扳指关节不讨厌?
So I think Alan will become the yardstick against which all future boyfriends will be measured.
因此我觉得Alan可以成为(Monica)所有未来男友的衡量标准。
Well, he's a big boy, he'll get over it.
恩,他是个大男孩,他会克服过去的。
I had a great time with you.. I just can't stand your friends.
我和你在一起很开心……我只是受不了你的小伙伴们。
网友评论