俗话说,不怕嫁错郎,就怕入错行,经过译国译民学习培训的学员现在的情况是怎么样的呢?今天小编就带你走进译国译民培训过的一期学员的世界,来看看他们如今的现状是如何!
经验分享
芙蓉面,杨柳腰,无物比妖娆。从一个初出茅庐的大学生,成长为一个技能娴熟的职场笔译干将,他们只用了不到一年的时间。凭着自身的奋斗、刻苦钻研、努力学习,成长为职场笔译优秀学员代表,前途不可估量。那么今天,小编就带你一探究竟。
林慧灵
译国译民:为什么会来参加职场笔译手把手课程?
林慧灵:其实参加手把手课程从去年就一直在我的计划之中,但一期开课时因为论文和实习实在没有精力。这学期时间比较充裕,所以我毫不犹豫地就报名了。译国译民拥有很多实战经验丰富的翻译大牛,之前在听公开直播课时,就感觉收获满满。但翻译不可能一蹴而就,需要系统的学习和大量的实践,这是我参加手把手课程的最初动力。
译国译民:参加手把手课程有哪些收获和提高?
林慧灵:上完两个月的课程,我感觉自己对翻译有了新的认识,不在停留于课本上的理论知识。最大的收获是对整个翻译过程的熟悉以及很多实用的翻译技巧。手把手课程的一个特点是系统性,从对文体风格、用途的判断,到不同类型文本的翻译以及计算机辅助翻译软件的使用等等,课程内容包含翻译过程的每一个环节。手把手课程的另一个特点是实用性,
译国译民:这门课程和其他课程或者学校学习有什么区别?
林慧灵:手把手课程与学校的课程有很明显的区别。学校学习主要考察记忆能力,通常是考前匆忙复习,学习的内容并不能很好的吸收和运用。手把手课程注重实用性,每周的作业都选自实际的翻译项目,跟本周学习的内容相结合。老师在批改作文后会给出单独的评注,这样每个人都能充分了解自己的翻译中存在哪些问题,有针对性的改进。此外,老师会实时关注学习的进度,不会因为是网络课程而产生倦怠。
译国译民:学习课程上有什么难点?你是如何克服的?
林慧灵:学习过程中出现的最大的难点是专业术语的翻译。专业术语通常都是关键词,翻译时需要特别谨慎,通过查阅大量的平行文本和相关资料来确定其正确的表达方法。翻译不同风格文本的措词也是一个难点。比如法律文件的措词需要严谨简洁,广告文宣类就需要用华丽的辞藻。在这一点上老师提出了一些翻译的技巧,但还需要长期的积累。
林祖言
译国译民:在英语上有哪些优势、弱点?
林祖言:Listening is the least I command compared to the rest three parts among which reading and writing are better than speaking.
译国译民:课程最吸引你的是什么?
林祖言:The most engaging point of this paid training program, to me, is the fine points of a package of teaching videos
译国译民:这门课程和其他课程或者学校学习有什么区别?
林祖言:The difference lies in being more practical and more targeted
译国译民:你觉得你获得优秀学员因为什么?
林祖言:The reason why I am honored as an excellent learner is my devotion to weekly homework, heated discussions and raising some constructive questions.
凌灏
译国译民:参加手把手课程有哪些收获和提高?
凌灏:对翻译有了更深一步的了解和认识,明白了不同文体在措辞、风格和选词方面的差异。
译国译民:你觉得你获得优秀学员因为什么?
凌灏:因为努力、用心和坚持吧;另外就是获奖的概率也比较高——10个人当中就有6个人获奖。
译国译民:课程最吸引你的是什么?
凌灏:应该是老师对学习过程中遇到的问题的回答吧
黄懿
译国译民:为什么会来参加职场笔译手把手课程?
黄懿:人总是在否定中得到提高。作为一名英语系的毕业生,毕业的时候因为听信家庭安排,从事与英语毫无关系的职业,内心很是挣扎,后悔莫及。 然回头思索,究其原因是自己学习功底尚未扎实,未能在毕业季脱颖而出。因此,我想改变自己,改变现状,先从基本学起。偶然机会进入到了译国译民的翻译群,在这里,各位大神深深的刺激了我,我想通过翻译,扎实自己的语言功底,结识更多志同道合的朋友,增长自己的阅历见识。又通过了解,译国译民的界内威望很高,专业、品质值得信赖,于是我毅然决然地加入了译国译民的大家庭。
译国译民:参加手把手课程有哪些收获和提高?
黄懿:最大的收获就是在上课之前,因为对翻译接触的较少,只知道翻译一般为普通文章的翻译,也从来也不知道通过查词技巧、翻译工具、快捷键等的使用,来提高翻译的效率。但是,参加了课程之后,我见识了多行业的翻译一手资料,包括学业证件、广告文案、法律、工程标书、机械说明书、财务报表等一系列的专业性很强的翻译文稿,通过对这些文稿的试译,深刻体会到自己翻译的水平进步空间还很巨大。分析篇章结构、复杂句式的理解与转换、选择最佳句式等课程的学习,使我深深意识到翻译是一门艺术,需要庖丁解牛的高超分析与精准把握,才能得心应手,翻译出其中的精妙。老师对每种文稿的讲解很细致,也很专业到位,每一节课都很具有代表性,所以,每节课程都需要我们反复观看、认真总结。
译国译民:这门课程和其他课程或者学校学习有什么区别?
黄懿:实用性、专业性很强,涉及各个行业的翻译文件;为提高翻译效率,推荐了很多翻译工具、分享了查阅相关资料的经验、总结了一些小技巧的使用。
译国译民:和其他学员交流如何?有用吗?
黄懿:有用,因为有一群志同道合的朋友,觉得每天的学习、讨论都很有意思。虽然我们来自不同的角落,但是,心的距离很近很近。
译国译民:你觉得你获得优秀学员因为什么?
黄懿:因为坚持,成功的秘诀,在永不改变既定的目的。想要在翻译方面做得更好,我只有不断充电,按照译国译民课程的设置,认真观看视频、完成作业、定期上交周记、组织管理好其他学员积极进行讨论。
声明
翻译、实用干货、CATTI笔译、口译,欢迎关注主页君——翻译米!
*本文为网络整理干货,仅供交流学习使用!*部分图片、文字信息来源于网络,如侵犯到您的权益,请及时通知我们。
网友评论