让游戏翻译中的成语见鬼去吧!

作者: 游戏本地化飒姐 | 来源:发表于2020-05-16 15:54 被阅读0次
    侵删.jpg

    作为游戏中翻英板块的第一篇文章,飒姐犹豫了很久,内容多到不知道从哪方面入手。最后,飒姐决定写入行时对飒姐造成支配伤害的成语翻译。

    当然,伤害飒姐最深的还是仙侠三国类的古文,这个大Boss咱们还是先放一放,给它点牌面,最后出场好了。

    为什么写成语呢?众所周知,中国是个很爱凑四字词语的国家!做过语言包的小伙伴们会发现一个语言包里成语出现的机率高得吓人!UI功能,活动名称,技能名,对话,成就名……目光所及之处遍地都是成语啊(说得遍地是黄金似得)!

    成语翻译难度在哪里呢?我们常常对自己有种误解,以为中文是我们的母语,就自认为中文很溜,往往在积累过程中,很少时间花在中文学习上。

    但真实情况是,看到成语,翻译的时候总是话在嘴边说不出来。到后来,一看到成语,就自动给成语翻译难度加到了噩梦难度。你是被自己难死的!

    所以,解决成语翻译的第一步就是放轻松,别把成语太当回事(听起来很废话,对不对?)!我们可以从英译汉翻译逆向思维。

    “Somewhere an old woman lay dying.” ——《冰与火之歌:魔龙的狂舞》

    这句话中“lay dying”怎么翻译?脑子是怎么思考的?飒姐觉得可以这样:躺在地上快死了→垂死→奄奄一息。

    那么逆向思维,“奄奄一息”怎么个翻译过程呢?半死不活→快死了→Dying (为什么不lie dying?就看语境有没有说躺着死了!)

    你看,是不是很简单?英语其实就是非常简单的语言,没我们想得那么复杂。

    成语对应的英文不一定就是很复杂的习语,很多都是很简单的词汇,比如“乱七八糟” ,我们就可以直接用“Messy”。所以,在游戏汉译英的过程中,先把成语简化成非常口语化的语言,越简单越粗糙的越好。简言之,就是“说人话”!

    比如“才华横溢”,就是才华多到溢出来了,就是很有才华的意思嘛!所以就可以翻成“Talented”, "Gifted"或“Brilliant”。

    第二步,利用词典和互联网的搜索功能。作为译者,搜索能力也是我们必须具备的。遇到一个不知道什么意思的成语,使用翻译词典查词(这谁不知道?又是废话,对不对?但是过程总要提一提)。

    很多情况下,翻译词典出来的词跟你要翻译的内容不搭,这时候可以先查这个成语的中文意思,形成白话,搜索下你的脑库里有没有对应的英文。

    如果没有,可以用这个成语的近义词搜索词典。很不幸,词典还是没有的话,就搜索谷歌,上不了,可以使用Bing。

    可以换关键词,比如“才华横溢 翻译”,“才华横溢 英文”,“才华横溢 Translation”,“How to Translate 才华横溢”等等。

    第三步,平时积累成语翻译。脑库有料,翻译不愁,这个听起来最废话也是最重要的。学英语最大的感受就是学得多,翻得快,有时候技巧都用不上,脑子自然就反应出来了。

    学的少,脑库词汇立刻像筛子一样全部漏光了。飒姐决定之后开辟个成语板块,每次分享几个成语翻译。

    第四步,简化翻译,抓取关键词。游戏UI,技能名等不能用通常翻译方法处理。比如“财源广进”,小伙伴们脑子里是不是马上闪出“Cash”,“Roll In”这样的词汇?如果这个成语出现在描述或对话中,是没关系的。

    但是出现在UI功能区,那么可以翻译为“Get Money”;如果通过询问产品或者其他途径得知,点击“财源广进”按钮,打开的是个充值页面,还是以金币为虚拟货币,那么就翻译成“Get Gold”。

    比如“摧枯拉朽”,这个是技能名。我们能翻译成“as easy as crushing dry weeds and smashing rotten wood”吗?这显然是不能的,取其中心词“Crush”。这类翻译一定要简单明了,字数少。

    以上就是飒姐对成语翻译的一些小方法了,希望能帮助到小伙伴们!

    相关文章

      网友评论

        本文标题:让游戏翻译中的成语见鬼去吧!

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/pncrohtx.html