美文网首页我的大学翻译干货语言·翻译
双语&同传 | 进博会开幕式主旨演讲精华版

双语&同传 | 进博会开幕式主旨演讲精华版

作者: 8243ec3abb02 | 来源:发表于2018-11-08 10:41 被阅读11次

    中国经济是一片大海,而不是一个小池塘。大海有风平浪静之时,也有风狂雨骤之时。没有风狂雨骤,那就不是大海了。狂风骤雨可以掀翻小池塘,但不能掀翻大海。

    To use a metaphor, the Chinese economy is not a pond but an ocean. The ocean may have its calm days, but big winds and storms are only to be expected. Without them, the ocean wouldn't be what it is. Big winds and storms may upset a pond, but never an ocean. 

    经历了无数次狂风骤雨,大海依旧在那儿!经历了5000多年的艰难困苦,中国依旧在那儿!面向未来,中国将永远在这儿!

    Having experienced numerous winds and storms, the ocean will still be there. It is the same for China. After going through 5,000 years of trials and tribulations, China is still here. Looking ahead, China will always be here to stay.

    各国都应该努力改进自己的营商环境,解决自身存在的问题,不能总是粉饰自己、指责他人,不能像手电筒那样只照他人、不照自己。

    Countries need to improve their business environment by addressing their problems. They should not just point fingers at others to gloss over their own problems. They should not hold a flashlight in hand, doing nothing but to check out on the weakness of others and not on their own.

    在经济全球化深入发展的今天,弱肉强食、赢者通吃是一条越走越窄的死胡同,包容普惠、互利共赢才是越走越宽的人间正道。

    In a world of deepening economic globalization, practices of the law of the jungle and winner-takes-all only represent a dead end. Inclusion and reciprocity, win-win and mutual benefits are surely the right way forward.

    各国削减壁垒、扩大开放,国际经贸就能打通血脉;如果以邻为壑、孤立封闭,国际经贸就会气滞血瘀,世界经济也难以健康发展。

    Efforts to reduce tariff barriers and open wider will lead to inter-connectivity in economic cooperation and global trade, while the practices of beggaring-thy-neighbor, isolation and seclusion will only result in trade stagnation and an unhealthy world economy.

    中国主动扩大进口,不是权宜之计,而是面向世界、面向未来、促进共同发展的长远考量。

    China's initiative to expand imports is not a choice of expediency. It is a future-oriented step, taken to embrace the world and promote common development.

    The China International Import Expo is a "trail-blazing" move in the history of international trade development. The CIIE is the first-ever import-themed national-level expo.

    中国国际进口博览会,是迄今为止世界上第一个以进口为主题的国家级展会,是国际贸易发展史上一大创举。

    Economic globalization is an irreversible historical trend and provides strong momentum for the world economic development.

    经济全球化是不可逆转的历史大势,为世界经济发展提供了强劲动力。

    All countries should be committed to opening-up and oppose protectionism and unilateralism in a clear-cut stand.

    各国应该坚持开放的政策取向,旗帜鲜明反对保护主义、单边主义。

    All countries should stick to innovation and accelerate the transition with traditional growth drivers being replaced by new ones.

    各国应该坚持创新引领,加快新旧动能转换。

    All countries should uphold the principle of inclusive development and shared benefits, in order to realize common development.

    各国应该坚持包容普惠,推动各国共同发展。

    China will not close its door to the world and will only become more and more open.

    中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。

    1. Imports

    进口

    China's initiative to expand imports is not a makeshift, but long-term consideration of embracing the world and future while promoting common development.

    中国主动扩大进口,不是权宜之计,而是面向世界、面向未来、促进共同发展的长远考量。

    2. Market access

    市场准入

    China's imported goods and services are estimated to exceed $30 trillion and $10 trillion, respectively, in the next 15 years.

    预计未来15年,中国进口商品和服务将分别超过30万亿美元和10万亿美元。

    Measures announced in April to relax market access have been so far implemented. China has further simplified negative list of foreign investment, reduced investment limits and lifted the level of free investment.

    4月份我宣布的放宽市场准入各项举措,目前已基本落地。中国已经进一步精简了外商投资准入负面清单,减少投资限制,提升投资自由化水平。

    China is taking solid steps to expand financial opening-up, continue to advance opening-up in the service sector, deepen opening-up in agriculture, mining, manufacturing, and accelerate the opening-up process of sectors including telecommunications, education, medical treatment and culture.

    中国正在稳步扩大金融业开放,持续推进服务业开放,深化农业、采矿业、制造业开放,加快电信、教育、医疗、文化等领域开放进程。

    3. Business environment

    营商环境

    Every country should strive to improve their own business environment and solve their own problems.

    各国都应该努力改进自己的营商环境,解决自身存在的问题。

    4. Free trade port

    自由贸易港

    China will speed up the exploration of the building of free trade ports with Chinese characteristics.

    中国将加快探索建设中国特色自由贸易港进程。

    5. Multilateral bilateral cooperation

    多边和双边合作

    China will push forward multilateral and bilateral cooperation in pursuit of development.

    中国将推动多边和双边合作深入发展。

    There is every reason to be fully confident in the future of the Chinese economy.

    对中国经济发展前景,大家完全可以抱着乐观态度。

    At present, China's economy remains generally stable and is making good progress. China saw the GDP growth of 6.7 percent in the first three quarters of 2018.

    当前,中国经济运行总体平稳、稳中有进。前三季度,中国国内生产总值增长6.7%。

    China's economy is truly performing well within the reasonable range, giving us a solid foundation for delivering the development goals for the whole year.

    中国经济运行都处于合理区间,为实现全年目标任务打下了重要基础。

    Compared with other major economies, China still ranks among the world's top in terms of GDP growth.

    同其他主要经济体相比,中国经济增长仍居世界前列。

    All in all, the favorable conditions are in place for the long-term, healthy and steady growth of the Chinese economy.

    中国具有保持经济长期健康稳定发展的诸多有利条件。

    The Chinese economy is a sea, not a pond. Storms can overturn a pond, but never a sea.

    中国经济是一片大海,而不是一个小池塘。狂风骤雨可以掀翻小池塘,但不能掀翻大海。

    China will capitalize on the important role of Shanghai and surrounding areas in opening up.

    中国将更好发挥上海等地区在对外开放中的重要作用。

    1. China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone

    中国(上海)自由贸易试验区

    The country will expand the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone to include a new section, and will encourage and support bold and creative steps by Shanghai to advance investment and trade liberalization and facilitation so that more of its successful practices may be replicated in other parts of China.

    将增设中国上海自由贸易试验区的新片区,鼓励和支持上海在推进投资和贸易自由化便利化方面大胆创新探索,为全国积累更多可复制可推广经验。

    2. Capital market

    资本市场

    China will launch a science and technology innovation board at the Shanghai Stock Exchange and experiment with a registration system for listed companies.

    中国将在上海证券交易所设立科创板并试点注册制。

    China will support Shanghai in cementing its position as an international financial center and a hub of science and innovation, and steadily improving the fundamental institutions of its capital market.

    支持上海国际金融中心和科技创新中心建设,不断完善资本市场基础制度。

    3. Yangtze River Delta region

    长江三角洲区域

    The country will also support integrated development of the Yangtze River Delta region, and make it a national strategy.

    中国将支持长江三角洲区域一体化发展并上升为国家战略。

    1.中国国际进口博览会:CIIE,China International Import Expo

    2.创举:"trail-blazing" move

    3.不可逆转的历史大势: irreversible historical trend

    4.包容普惠:inclusive development and shared benefits

    5.权宜之计:makeshift

    6.放宽市场准入: relax market access 

    7.中国特色自由贸易港:free trade ports with Chinese characteristics

    8.处于合理区间:within the reasonable range

    9.中国(上海)自由贸易试验区:China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone

    10.科创板: technology innovation board

    11.注册制:registration system for listed companies

    12.长江三角洲:Yangtze River Delta 

    翻译米编辑

    内容来源:中国日报、新华网

    相关文章

      网友评论

        本文标题:双语&同传 | 进博会开幕式主旨演讲精华版

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qdvixqtx.html