今天,我们继续拆解这片关于土地荒漠化的文章。在开始今天的讲解之前,大家可以戳此链接回顾一下上半部分的拆解:翻译思路拆解:土地荒漠化
本期我们拆解的原文是这样的:
大约2.4万村庄、乡镇遭受土地荒漠化,一些村庄、县城被迫多次搬迁。其次,加剧自然灾害的频率和程度,恶化生态环境,破坏人类生存条件。土地荒漠化是导致中国近期沙尘暴频发、荒漠化地区生物多样性骤减、风蚀及黄河中下游旱涝灾害频繁的主要原因之一。荒漠化地区的植被急剧减少,许多物种濒危。
第一句
大约2.4万村庄、乡镇遭受土地荒漠化,一些村庄、县城被迫多次搬迁。
“遭受”除了用动词suffer, 还可以套用句式:fall victimto… 还可以用be subjected to,注意此时subject是动词,通常用被动,主语就是受害者:[ often passive] to make sb/sth experience, suffer or be affected by sth,usually sth unpleasant 使经受;使遭受。
“一些村庄、县城被迫多次搬迁”,这部分除了并列,也可以处理为定从:...many of which have been repeatedly forced to relocate.
这句话比较简单,先写两个译文:
Approximately 24,000 villages and townships suffer land desertification nationwide, and some villages and counties have even been forced to relocate many times.
About 24,000 villages and towns have fallen victim to desertification, and many of them have been repeatedly forced to relocate/many of which have been repeatedly forced to relocate.
第二句
其次,加剧自然灾害的频率和程度,恶化生态环境,破坏人类生存条件。
“其次”Moreover;
或者理解为“荒漠化的另一个结果”: another consequence of desertification;
结构上跟第一句一样,可以是:主干+结果状语,也可以是:as引导的状从+主干。
恶化生态环境,破坏人类生存条件
——这部分可以直接顺着处理,或者进一步思考一下,所谓人类的生存条件其实就是生态环境吧?所以处理一次也OK的。
再写两个译文:
Another consequence of desertification is that it exacerbates the frequency and magnitude/severity of natural disasters, thus deteriorating the environment and jeopardizing the living conditions of human beings.
Moreover, as desertification damages the environment and living conditions, it also brings/leads to/results in more frequent and more crimpling natural disasters.
第三句
土地荒漠化是导致中国近期沙尘暴频发、荒漠化地区生物多样性骤减、风蚀及黄河中下游旱涝灾害频繁的主要原因之一。
主干先拎出来:
土地荒漠化是主要原因之一
Land desertification is one of the major triggers/ desertification has been one of the major causes
“原因”这里应该是不太好的诱因,可以是trigger, cause, 还可以是culprit。这三个名词都是指诱发不太好的事情的原因,来看几个例句:
The main culprit in the current crisis seems to be modern farming techniques. 当前这场危机的罪魁祸首好像是现代农业技术。
The trigger for the strike was the closure of yet another factory. 触发这次罢工的是另一家工厂的关闭。
其余的成分均为补充说明,可以先来一个总结:
Land desertification is one of the major triggers for the recent environmental degradation in China.
具体的部分处理到状语部分挂上去就行
In recent years, desertification has been one of the major causes/land desertification is one of the major triggers for the frequent sandstorms, the rapid biodiversity loss and wind erosion in desertified areas, and the recurring droughts and floods in the middle and lower reaches of the Yellow River.
谓语部分可以用culprit, cause, trigger这些词替换上去,注意介词搭配就好。
第四句
荒漠化地区的植被急剧减少,许多物种濒危。
这句话可以直接处理为并列,为了与上句衔接更流畅,句首加上as a result:
As a result, desertified areas have suffered a dramatic vegetation decline, and many species there have become endangered.
濒危:endanger,或者理解为“濒临灭绝”on the verge of extinction. 荒漠化也会导致适合动物栖息的生存地越来越少,因此这二者之间也可以理解为有一个前因后果的关系:
The dramatically decreased vegetation in desertified areas puts many species on the verge of extinction.
第五句
荒漠化加剧生态环境恶化,水土流失越来越严重,中国每年输入黄河的16亿吨泥沙中,就有12亿吨来自荒漠化地区。
这句话是阐述事实+具体举例的结构,可以分成2部分处理。
第一小句:
荒漠化加剧生态环境恶化,水土流失越来越严重。
“加剧恶化”和“越来越严重”可以合并处理:
Furthermore, desertification has led to increased environmental degradation and soil erosion.
或者把下半部分处理为状语挂上去也行:
Desertification makes the environment even worse, with soil erosion aggravated.
第二小句:
中国每年输入黄河的16亿吨泥沙中,就有12亿吨来自荒漠化地区。
“在...中”直接套用Of....
这句话中有一个“中国”,其实有点迷惑性的。不清楚的童鞋可以去查一下“黄河的泥沙来自哪里”,可以肯定的一点是它没有来自外国的泥沙。所以“中国”在这里是可以省略的。
写一个参考译文:
Of the 1.6 billion tons of sediment flowing into/brought into the Yellow River every year, 1.2 billion tons come from the desertified areas.
本系列完结。
虽然平日里小姐姐们工作缠身,更新慢,但每一次,我们都诚意满满。
网友评论