话不多说,直接来看今天要拆解的原文:
第一句
日益严重的土地荒漠化不仅导致了生态环境恶化,还降低了资源的质量和数量,影响工农业生产和人民生活,对民族团结和社会安定造成了严重影响,它已成为制约中国中西地区特别是西北地区经济社会发展的重要因素。
对付公文的大长句,最重要就是搞清楚它的结构。
这里想到2种处理方式。
第一种:
“不仅导致..., 还降低...”是背景,放在主干;
“2个影响”则是结果,作结果状语;
句式就出来了:主干+结果状语。
“不仅、还”可以套用not only...but also...
The increasingly severe land desertification has not only worsened the ecological environment, but also decreased the quality and quantity of resources.
结果状语可以自然而然地想到用thus, 虽然谓语动词都是“影响”,但实际处理时要根据具体搭配的宾语来选择。
这句话中两个“影响”都是负面影响,可以选表示“扰乱、阻碍”的词,比如disturb, interfere with, hit, hold back;也可以用动词+表示“影响”的名词词组,比如pose a threat to, leave an impact on, be a drag on。
接着上句继续写:
..., thus adversely interfering with/hitting/disturbingindustrial and agricultural production and people’s lives and posing a serious threat to/leaving an impact on/being a drag on national unity and social stability.
它已成为制约中国中西地区特别是西北地区经济社会发展的重要因素。
这部分可以单独处理。
主语“它”指的是荒漠化,可以简单地用it来替代;
制约中国中西地区特别是西北地区经济社会发展的;
——这一长串都是“重要因素”的修饰成分。比较长,可以考虑定语从句:
It has become a major constraint that holds back the economic and social development of China’s central and western regions, especially Northwest China.
其中,“制约”和上句的“影响”是近义词,选词是可以互相用的。
把两部分连贯起来看下,译文1:
The increasingly severe land desertification has not only worsened the ecological environment, but also decreased the quality and quantity of resources, thus adversely interfering with industrial and agricultural production and people’s lives and posing a serious threat to national unity and social stability. It has become a major constraint that holds back the economic and social development of China’s central and western regions, especially Northwest China.
第二种处理方式:
背景单独成句,把2个“影响”之间隐藏的逻辑关系体现出来,也单独成句;
最后:
它已成为制约中国中西地区特别是西北地区经济社会发展的重要因素。
先看第一小句,顺着来就行,可以换点表达:
Worsening desertification has led to environmental degradation and lowered resource quality and quantity.
第二小句隐藏的逻辑关系是什么呢:
大家都知道人民生活稳定才是社会稳定的基础吧
所以我们可以把“影响工农业生产和人民生活”处理为伴随状语从句:
As it disrupts industrial and agricultural production and the lives of local residents, desertification has damaged China’s national unity and social stability.
遂有译文2:
Worsening desertification has led to environmental degradation and lowered resource quality and quantity. As it disrupts industrial and agricultural production and the lives of local residents, desertification has damaged China’s national unity and social stability. Moreover, it has become a major constraint on economic and social development in the country’s central and western regions, especially in Northwest China.
The increasingly severe land desertification has worsened the ecological environment, decreased the quality and quantity of resources, and adversely interfered with industrial and agricultural production and people’s lives,thus posing a serious threat to national unity and social stability. It has become a major constraint that holds back the economic and social development of China’s central and western regions, especially Northwest China.
第二句
在中国,土地荒漠化的后果是:加剧人地矛盾,缩小人类生存空间。
冒号后面的部分是“后果”的具体内容,我们可以大胆地省译“后果”,句子也就变成:
在中国,土地荒漠化加剧人地矛盾,缩小人类生存空间。
结构没什么难的,译文:
In China, desertification intensifies the contradiction between man and earth and reduces living spaces/erodes human living space.
In China, land desertification leads to an intensified contradiction between people and land as it is eroding human living space.
第三句
中国每年新増人口约1400万,沙化土地年均増加3436平方公里,耕地面积逐年减少,人地矛盾日益突出。
这句话注意跟上句对比一下:
“耕地面积逐年减少,人地矛盾日益突出。”其实跟上句的‘土地荒漠化加剧人地矛盾’表达的是同一个意思。所以可以大胆地省译它。当然,也可以按照原文处理出来;
“新增人口”,可以用动词add, 也可以处理为偏正结构:a new population of...;
中国每年新増人口约1400万,沙化土地年均増加3436平方公里
——可以共用主语“中国”
那么下半句就能用上see: while it sees an average increase of...
译文1:
China has a new population of about 14 million every year, while it sees an average increase of 3,436 square kilometers of desertified land per year. The shrinking arable land, therefore, has amplified the mismatch between humans and land year by year.
沙化土地年均增加……,这句话我们还可以把“沙化”处理被动词,每年都有这么多的土地被沙化be desertified:
..., while an average of 3,436 square kilometers of land is desertified every year.
本系列未完待续。
虽然平日里小姐姐们工作缠身,更新慢,但每一次,我们都诚意满满。
网友评论