美文网首页诗词歌赋集萃一思译文一思诗文集
The Lady Of Shalott 3 女郎夏洛特 3

The Lady Of Shalott 3 女郎夏洛特 3

作者: 臻念 | 来源:发表于2019-03-27 05:35 被阅读207次

作者:阿尔弗雷德·丁尼生

The Lady Of Shalott 3 女郎夏洛特 3

And down the river's dim expanse-

Like some bold seer in a trance,

Seeing all his own mischance-

With a glassy countenance

Did she look to Camelot.

下面的河流变得越来越幽暗-

就像某个鲁莽的预言家正神情恍惚地

预见到了自己的厄运-

她面容木然地

望着卡米洛特古堡

And at the closing of the day

She loosed the chain,and down she lay;

The broad stream bore her far away,

The Lady of Shalott.

Lying,robed in snowy white

That loosely flew to left and right-

The leaves upon her falling light-

Thro' the noises of the night

She floated down to Camelot;

天色将暮,她解开船索,默默地躺下;

任凭宽阔的河水载着她飘向远方

女郎夏洛特

她静静地躺着,穿着雪白的长袍

宽松的袍服随风左右飘动

树叶轻轻飘落在她身上

伴着夜晚的天籁

她缓缓地漂向卡米洛特

And as the boat-head wound along

The willowy hills and fields among,

They heard her singing her last song,

The Lady of Shalott.

Heard a carol,mournful,holy,

Chanted loudly,chanted lowly,

Till her blood was frozen slowly,

And her eyes were darken'd wholly,

Turn'd to tower'd Camelot;

沿着蜿蜒的河道

在两岸柳林密布的小山、田野之中

小船曲曲折折地向前飘着

人们听到她最后的歌声

女郎夏洛特

听到她唱着一首忧郁圣洁的颂歌

她声音忽高忽低地唱着

直唱到她的血液在渐渐变冷

直唱到她的双眸完全暗淡下来

她依然望着卡米洛特古堡;

For ere she reach'd upon the tide

The first house by the water-side,

Singing in her song she died,

The Lady of Shalott.

Under tower and balcony,

By garden-wall and gallery,

A gleaming shape she floated by,

Dead-pale between the houses high

Silent into Camelot.

她顺着水波一路漂行

漂到岸边第一幢屋子时

她已在自己的歌声中离世

女郎夏洛特

在高塔和阳台下面

沿着花园的围墙和走廊

她面容惨白,微微泛着光的身影

静静地漂过两岸林立的高楼

漂进了卡米洛特

The Lady Of Shalott 3 女郎夏洛特 3

Out upon the wharfs they came,

Knight and burgher, lord and dame,

And round the prow they read her name,

'TheLady of Shalott'

Who is this? and what is here?

人们都拥到码头上看个究竟

骑士和市民,领主和夫人

在船头他们读到了她的芳名:

女郎夏洛特

她是谁?她为什么会来到这里?

And in the lighted palace near

Died the sound of royal cheer;

And they cross'd themselves for fear,

All the knights at Camelot;

But Lancelot mused a little space;

He said, She has a lovely face;

God in his mercy lend her grace,

The Lady of Shalott.

在附近灯火通明的宫殿中,

皇家欢宴的声音沉寂了下来;

所有卡米洛特古堡的骑士

都划着十字,一脸惊恐

只有兰斯洛特沉思了片刻;

说道:“她有一张可爱的面容;

愿仁慈的上帝赐予她恩泽

女郎夏洛特

(真念一思译)

The Lady Of Shalott 3 女郎夏洛特 3

作者简介:

The Lady Of Shalott 3 女郎夏洛特 3

丁尼生 Tennyson,Alfred Tennyson Baron(1809-1892)

英国19世纪的著名诗人,在世时就获得了极高的声誉。生于英国林肯郡,出身牧师家庭,兄弟均有诗才,肄业于剑桥大学,诗作题材广泛,想象丰富,形式完美,词藻绮丽,音调铿锵。其131首的组诗《悼念》被视为英国文学史上最优秀哀歌之一,因而获桂冠诗人称号。其他重要诗作有《尤利西斯》、《伊诺克·阿登》和《过沙洲》诗歌《悼念集》等。 他深受维多利亚女王的赏识,于1850年获得了桂冠诗人的称号,后来又在1884年被封为男爵。然而,这样一位大诗人也有对自己丧失信心的时候,竟曾经想删去自己诗作中的精华部分。

《诗歌》(两卷本,1842年),赢得了评论家及公众的热烈欢迎。最好的诗歌包括《拍岸曲》(受贺莱姆之死启发而创作)、《亚瑟王之死》及《洛克斯利大厅》。丁尼生的长诗《公主》(1847年)与妇女权益有关,并试图证明女人最大的成就就是幸福的婚姻。(吉尔伯托和苏利文将诗歌改编为滑稽剧《艾达公主》。)丁尼生一些最好的抒情无韵诗篇就来自于以"泪水,空虚的泪水"开篇的那首诗《公主》。后来的版本又加入《轻轻地,柔和地》以及其它几首歌。

丁尼生作为桂冠诗人的首部正式作品,是庄严郑重但有点拘谨的《悼惠灵顿公爵之死》(1852年)。1854年创作了《轻骑兵进击》,以纪念英国骑兵在克里米亚战争巴拉克拉瓦战役(Balaklava)中体现出来的英雄气概。《莫德》,是1855年出版的一部长篇独白诗剧,评论家对此颇有微辞。

1853年以后,丁尼生多数时间生活在自己位于怀特岛法令福德(Farringford)的庄园中,有时会住在自己1868年建在萨里郡阿尔沃的一所房子里。《莫德》遭到冷遇之后,丁尼生把自己封闭在法令福德,着手创作组诗《国王叙事诗》。1859年这一系列的第一部分出版,讲述亚瑟王和他的骑士的第一部分,立即获得成功。

《伊诺克·阿登及其它诗歌》(1864年)中的《伊诺克·阿登》是丁尼生最著名的诗歌之一。其它几部稍为逊色的历史戏剧作品包括《玛丽女王》(1875年)、《哈罗德》(1877年),以及《贝克特》(1879年)。完整版本的《国王叙事诗》和《得墨忒尔及其它诗歌》于1889年出版,《俄诺涅之死,阿卡巴之梦及其它诗歌》于1892年他去逝后出版。

《民谣及其它诗歌》(1880年)中优美的短篇抒情诗《过沙洲》展示了丁尼生恬静的宗教信仰。他的葬礼上来宾朗诵了该诗篇。他被葬在了威斯敏斯特教堂的诗人角,与乔叟相邻。

The Lady Of Shalott 3 女郎夏洛特 3

相关文章

网友评论

    本文标题:The Lady Of Shalott 3 女郎夏洛特 3

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qixavqtx.html