译诗: 切斯特顿 《驴》

作者: Phil0526 | 来源:发表于2018-03-23 13:05 被阅读37次
    译诗: 切斯特顿 《驴》
    《驴》
    译: Phil

    当鱼飞翔森林行走
    荆棘长出了无花果,
    当天空出现血月亮
    那么我必将出生。

    我有个怪头和令人讨厌的叫声
    耳朵像歪斜的翅膀,
    如魔鬼拙劣地模仿
    四腿走路的动物。

    是地上破烂的亡命之徒,
    古老的狡诈之物。
    饿我,鞭我,嘲弄我: 我是个傻子,
    但我仍然将秘密守住。

    愚蠢的人啊 ! 我也有自己的好日子
    万分激动和甜蜜之时:
    我的耳畔响起呼喊声
    我的脚下踩着棕树枝

    原文

    The Donkey

    BYG. K. CHESTERTON

    When fishes flew and forests walked

    And figs grew upon thorn,

    Some moment when the moon was blood

    Then surely I was born.

    With monstrous head and sickening cry

    And ears like errant wings,

    The devil’s walking parody

    On all four-footed things.

    The tattered outlaw of the earth,

    Of ancient crooked will;

    Starve, scourge, deride me: I am dumb,

    I keep my secret still.

    Fools! For I also had my hour;

    One far fierce hour and sweet:

    There was a shout about my ears,

    And palms before my feet.


    译评: 这是一头驴的自白。奇怪的是,似乎世界上所有的文化,驴的名声都不太好,难道只是因为它们长得太丑? 骂一个人笨驴,是对一个人极大的侮辱。这首诗的驴,自我评价似乎也不太高。不过熟悉圣经故事的人都知道,这可不是普通的驴。二千多年前的公元33年,逾越节前的主日, 耶稣正是骑着这头驴驹最后一次进入耶路撒冷,民众夹道欢迎,用衣服和棕树枝铺路,高喊 " 和撒那" (和撒那原有求救的意思,在此乃称颂的意思)。
    后世为了纪念耶稣基督骑驴进入耶路撒冷,把这这一天设为棕树节日( Palm Sunday),时间是耶稣受难日前的周日。
    一头驴,长相奇丑,被奴役,受屈辱,忍负重,默默无闻,但是主耶稣却呼召了它。骑这头驴的主,降卑为人,也是受鞭笞,唾骂,侮辱,甚至被钉十字架,以他的血,遮盖人的罪。愚蠢的人啊,一头卑贱,顽劣的驴尚可以响应呼召,成为创造主伟大的救赎计划中的参与者,而你在哪里呢?
    2018年的棕树节是3月25日,谨以此译诗记念即将到来的节日。


    诗人简介,摘自百度百科:

    G.K.切斯特顿(Gilbert Keith Chesterton,1874~1936),英国作家、文学评论家,经常被誉为“悖论王子”。早年在圣保罗学校和斯莱德艺术学校求学。当过记者,于1925年起主办《新证人报》(后改名为《G.K.周刊》)。散文风格多样,文笔轻盈。文学批评颇获称誉。论著《文学中的维多利亚时代》(1913)及有关勃朗宁、狄更斯、萨克雷、乔叟的研究著作见解精当。
    其创造的最著名的角色是牧师侦探布朗神父,首开以犯罪心理学方式推理案情之先河,《布朗神父探案》是英国著名推理小说之一。其它小说有《诺廷山上的拿破仑》(1904),诗集有《野骑士》(1900)、《新诗集》(1932),其中以诗篇《飞行的小客栈》最为著名

    本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:译诗: 切斯特顿 《驴》

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qmtxcftx.html