美文网首页英语图书馆翻译·译文语言·翻译
【英译汉】and 的用法简不简单?

【英译汉】and 的用法简不简单?

作者: d2db7c511f96 | 来源:发表于2016-09-19 08:30 被阅读59次

    But ask them about the election and emotion takes over.

    参考翻译:但是一跟人谈到大选时,他们马上来了情绪。

    今天想和大家讨论的词是 and 。有小伙伴觉得 and 不就是「和」吗?有什么好讨论的。

    但是在这个句子里,如果把 and 直接翻译成「和」,句子的译文就成了「跟他们谈及大选,和情绪控制了他们」,那这个句子是完全看不懂的。

    而且这个句子一看是没有主语的,在 and 后面的句子,takes 的主语是 emotion,但是前半句的 ask 是没有主语的。

    这里就是 and 的一个用法:

    用在祈使句后,表示结果,意为“那么”(暗示一种条件)。

    比如这个例句:

    Work hard and you’ll pass the examinations.
    =If you work hard, you’ll pass the examinations.
    如果你努力学习的话,考试就会及格哦。

    Arrive late once more and you’re fired.
    =If you arrive late once more, you’re fired.
    再迟到一次,就把你开除!

    所以回到原文的句子,他就等于 If you ask them bout the election, emotion will take them over.

    从这个理解出发,就不难得出参考译文的翻译。

    那除此之外,在陈德彰先生的《翻译辨误》里,对一个我们非常熟悉的词组 ive and learn 中 and 的用法进行了分析:

    live and learn 常见错误翻译为"活到老,学到老"。句子正确的含义是"原以为自己很在行了,没想到又学到了新的东西"或者翻译为"我活这么大才知道还有这回事啊~"

    这里的 and 确实连接两个并列的成分,但从语义上看,可以表示两者之间多种逻辑关系。如brandy and wather-「兑水的白兰地」。

    同理,在这些句子里,and 是这样的意思:

    we live and eat-只要活着就得吃
    we can only learn and live-只有学会了生活的人才是真正意义上的活着。
    he has eyes and no eyes=Though he has eyes, he cannot see.

    其实,and 的用法还有很多,但是有一句老话叫「贪多嚼不烂」,就 and 的这两个用法,积累大量的实例,远比看了十条 and 的用法,看过就忘要重要得多。

    好啦,回顾一下今天的句子:

    But ask them about the election and emotion takes over.

    参考翻译:但是一跟人谈到大选时,他们马上来了情绪。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:【英译汉】and 的用法简不简单?

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/reggettx.html