好好说话行不行?盘点十大常见翻译腔

作者: 8243ec3abb02 | 来源:发表于2018-04-28 11:00 被阅读144次

翻译时

有没有会觉得

自己的译文怪怪的?

通俗点来讲就是

不会说人话了?

业内对这种情况的定义是

翻译腔

可是……

即使中英文能力再好

也难保证译文完全流畅

今天小编就要向大家介绍

十种常见的翻译腔

不管对翻译有没有兴趣

都值得参考哟

1. 作为……

第一个要介绍的翻译腔是什么?答案是as,意思是“当作、作为”,但在翻译时不一定要把这个字翻出来哦!要先想想某句话若换用中文说出来,是否能有更好的表达方式,看看这类的例子吧!

原文:As a husband, he is affectionate.

翻译腔:作为一个丈夫,他十分地深情。

→ 他是个深情的丈夫。

2. ……之一

这类的翻译腔经常被读者忽略,先看看“砚乃文房四宝之一”这句话没问题吧?但再看看“李白是中国伟大的诗人之一”,发现哪里不对劲了吗?这句话若翻成“李白是中国伟大的诗人”是不是简洁许多,也没有改变原文的意思呢?还可以参考以下的例子:

原文:He’s one of the famous writers.

翻译腔:他是有名的作家之一。

→ 他是位有名的作家。

3. 被动用法

提小莫

被动:隐形的翅膀

中文里的被动用法不如英文常见,因此在转换语言时别忘了要先想想“这种讲法地道吗?”,适时调整主动及被动的用法,这样译文才会读起来比较顺。

原文:His opinion isn’t accepted.

翻译腔:他的意见不被人们接受。

→ 他的意见大家都不接受。/ 大家都不接受他的意见。

4. 关于……

这与前面所提到的“作为……”十分类似,与英文相比,介词在中文相对不怎么重要,因此在翻译as及about等介词时,一样可以多想想我们中文里是否有这样的用法,才不会显得画蛇添足。

原文:We have talked about norovirus today.

翻译腔:我们今天已经讨论过关于诺罗病毒的事了。

→ 我们今天讨论过诺罗病毒了。

5. 连接词

你会说“一年有春、夏、秋和冬”吗?相信不会!但是在翻译时大家很容易把多余的“和”或是“以及”翻进去,看看这例子吧!

原文:In the park, we sang and danced.

翻译腔:我们在公园唱歌和跳舞。

→ 我们在公园唱歌跳舞。(这种说法是不是更习惯呢?)

6. 复数

从句子里的某个单词是否加了s或是其他的形态变化来看,我们可以借此判断单复数,但是中文没有这样的变化,我们会在名词前加上“许多”或是数量,甚至不加修饰只透过前后文来强调复数,而不是加上“们”,看看以下的范例吧!

原文:All of the doctors in the city have disappeared.

翻译腔:在这城市所有的医生们都消失了。

→ 这城市所有的医生都消失了。

7. 修饰词太长

大家应该知道,修饰词是用来修饰补充的,在一个英文单词前后要加上几个形容都可以,但是中文没有这样的用法,因此如果遇到特别长的修饰词,不妨将原句切割成两三句,这样不只能够完整表达原意,还能让语意更加通顺。看看以下例子吧!

原文:I saw a girl who talks and looks like your sister.

翻译腔:我看到一个说话像且长得也像你姐妹的女生。(一不小心给RAP出来)

→ 我看到一个说话像你姐妹的女生,长得也很像。

8. 多余的修饰词

看过了太长的修饰词,知道什么是多余的修饰词吗?举个例子:孙中山先生成功地推翻了满清。因为推翻本身就是个已经“完成”的行为,因此无须再将原文中出现的successful翻译出来。下面的例子也是:

原文:Melody is mainly seen as an outstanding singer.

翻译腔:Melody 主要地被视为一个很棒的歌手。

→ 大家认为Melody是一名很棒的歌手。(被动改主动)

9. 当……

当山峰没有棱角的时候~

看到when,是不是就想翻成“当……时”?其实不需要每次都翻出“当”,不然整篇文章就会如余光中先生所说:“五步一当,十步一当,当当之声,遂不绝于耳了!”尤其有些句子加了“当”,你会发现整句话变得很像“英式中文”,看看例子就知道了:

原文:When you finish the draft, send it to me.

翻译腔:当你写完稿子的时候,把它寄给我吧。

→ 稿子写完后就寄给我吧。

10. 弱动词

举个例子,像press(压)这个字可以转变为apply pressure,也就是施加压力,这里的apply就是弱动词。在此弱动词为意思比较笼统的动词,而目前中文最常出现的弱动词,大家一定猜得到,就是“进行”“作出”。如果被滥用,许多动词将会慢慢被分解成繁琐的短语,失去动词本身的力量。

原文:The audiences gave good reactions to the speaker last night.

翻译腔:昨晚听众对演讲者作出十分热烈的反应。

→ 昨晚听众对演讲者反应十分热烈。

看到这里

是不是茅塞顿开了呢

希望今天的推送

能给你们带来一些启发

在翻译的路上

更上一层楼

✔翻译、实用干货、经济学人、CATTI笔译、口译,MTI、小语种、招聘等资讯,欢迎关注——翻译米

相关文章

  • 好好说话行不行?盘点十大常见翻译腔

    翻译时 有没有会觉得 自己的译文怪怪的? 通俗点来讲就是 不会说人话了? 业内对这种情况的定义是 翻译腔 可是……...

  • 好好说话行不行

    好好说话行不行 文/ 木棉花 总觉得“会聊天”、“会说话”是一项蛮重要的技能。 年轻的时候不懂这些,没少在这方面吃...

  • 翻译腔

    我小时候看过不少外国电影,那个年代的电影都是配过音的,配音演员们为了让观众们跨文化吸收,使出了浑身解数,不知道为什...

  • 当我用翻译腔说话,那么多人用翻译腔表演,还火了

    哦,我的小伙计们,瞧,你都看到了什么,我在说翻译腔这东西,我敢打赌,你一定不会后悔的。 (哈哈哈哈,只是和大家分享...

  • 盘点十大前端框架

    《盘点十大前端框架》 ---- 十大新兴前端框架大盘点 https://mp.weixin.qq.com/s/8I...

  • 只要一招,终结永远完不成的新年计划

    每到新年的时候,各个网站营销号出现最多的一个词就是----盘点,盘点2016年十大新闻事件,盘点最热门的十大帖子。...

  • 【原创】不要孩子宫腔粘连可以不治吗?

    宫腔粘连可以导致不孕,这是大家都非常清楚的事实,但如果不再想要孩子了,宫腔粘连不治行不行?治疗宫腔粘连毕竟需...

  • 20220623分享

    1、一定要好好说话!一定要好好说话!一定要好好说话! 2、不要随便给人传授经验,我知道你一腔热忱,怕别人多走弯路想...

  • 我的一星言情小说——《鸵鸟小姐与狐狸先生》读后感

    《驼鸟小姐与狐狸先生》是一部言情小说,看时候却是翻译小说的即视感。是那种很糟的翻译腔,说白了就是有话不肯好好说。随...

  • 滚蛋吧,翻译腔

    与英语的抽象表达不同,汉语擅长具体而形象的表达法,主要因为: 汉语的哲学背景是儒、道、佛的悟性,而悟性有直觉性和形...

网友评论

  • 毛小布:总结得好!平时看书,见到翻译腔忍不住评论修改,在豆瓣阅读还因此招骂。但是看到"老伙计"和"哦,我的天啊"真的想死😂😂😂😂
  • Pecker:受教了,平时还真有这些问题。

本文标题:好好说话行不行?盘点十大常见翻译腔

本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/rvzwlftx.html