53
Why do you put me to shame with a look?
I have not come as a beggar.
Only for a passing hour I stood at the end of your courtyard outside the garden hedge.
Why do you put me to shame with a look?
Not a rose did I gather from your garden, not a fruit did I pluck.
I humbly took my shelter under the wayside shade where every strange traveller may stand.
Not a rose did I pluck.
Yes, my feet were tired, and the shower of rain come down.
The winds cried out among the swaying bamboo branches.
The clouds ran across the sky as though in the flight from defeat.
My feet were tired.
I know not what you thought of me or for whom you were waiting at the door.
Flashes of lighting dazzled your watching eyes.
How could I know that you could see me where I stood in the dark?
I know not what you thought of me.
The day is ended, and the rain has ceased for a moment.
I leave the shadow of the tree at the end of your garden and this seat on the grass.
It has darkened; shut your door; I go my way.
The day is ended.
译文:
你为何盯着我使我难堪?
我不是来乞讨的。
我站在你花园篱笆外的院落尽头,只是为了打发时光。
你为何盯着我使我难堪?
我没有从你的花园里摘一朵玫瑰,也没有采一个果子。
我只是在每一个陌生旅人都可以落脚的路边林荫下,谦卑地歇凉。
我没有摘一朵玫瑰。
是的,我的双脚累了,骤雨突降。
风从摇曳的竹林中呼啸而出。
乌云如败军穿过天空。
我的双脚累了。
我不知道你怎么看待我,或者你在门口等候谁。
闪电眩晕了你守望的双眼。
我怎么知道你会看见站在黑暗中的我?
我不知道你怎么看待我。
白昼已尽,骤雨暂歇。
我离开你花园尽头的树荫和草地上的坐席。
天黑了,关上你的门,我要上路了。
白昼已尽。
网友评论