美文网首页首页投稿以诗之名
英译汉《Pity Me Not Because the Ligh

英译汉《Pity Me Not Because the Ligh

作者: 阿诺_1997 | 来源:发表于2018-12-25 13:32 被阅读6次
    英译汉《Pity Me Not Because the Light of Day》

    Pity Me Not Because the Light of Day

    Edna St.Vincent Millay

    Pity me not because the light of day

    At close of day no longer walks the sky;

    Pity me not for beauties passed away

    From field and thicket as the year goes by;

    Pity me not the waning of the moon,

    Nor that the ebbing tide goes out to sea,

    Nor that a man’s desire is hushed so soon,

    And you no longer look with love on me.

    This have I known always: Love is no more

    Than the wide blossom which the wind assails,

    Than the great tide that treads the shifting shore,

    Strewing fresh wreckage gathered in the gales:

    Pity me that the heart is slow to learn

    What the swift mind beholds at every turn.


    本人译文:

    标题:莫因白昼之光怜悯我

    作者: 埃德娜.文森特.默蕾

    译文一:

    莫因白昼之光怜悯我

    黄昏来时天空已晦暗

    莫因百花凋残怜悯我

    岁月荣枯于旷野丛林

    莫因圆月残缺怜悯我

    并非这落潮涌向深海

    也非那雄心转瞬即逝

    你的眼眸爱意早退散

    我知晓此情不会长久

    不如随风而来的花香

    拍打侵蚀海岸的巨浪

    新残骸漂浮汇聚狂风

    只因吾心迟钝怜悯我

    聪慧的心参悟转折点

    译文二:

    莫因白昼的光芒怜悯我

    黄昏来临时天空已晦暗

    莫因百花皆凋残怜悯我

    岁月荣枯自在旷野丛林

    莫因圆月已残缺怜悯我

    并非这落潮涌向深海处

    也非他人雄心转瞬即逝

    你的眼眸爱意消失殆尽

    我本知晓爱慕不会长久

    不如随风而来的百花香

    与拍打侵蚀海岸的巨浪

    新残骸漂浮汇聚狂风中

    只因吾之心迟钝怜悯我

    聪慧的心已参悟转折点

    译文三:

    怜我莫因白日短

    黄昏降临穹宇暗

    怜我莫因芳华残

    岁月荣枯在自然

    怜我莫因圆月缺

    并非落潮向深海

    亦非雄心转瞬逝

    汝之爱意尽消散

    我知此情难久远

    莫若风吹百花香

    巨浪踩踏移海岸

    残骸遍地随风聚

    怜我只因吾心迟

    慧心辨识每轮回

    相关文章

      网友评论

        本文标题:英译汉《Pity Me Not Because the Ligh

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/sthflqtx.html